Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. | UN | وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول. |
Sólo entonces la comunidad internacional podría intentar proteger y promover todos los derechos humanos de todas las personas. | UN | فعندئذ فقط سيمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان بأكملها للناس كافة. |
Consecuencias humanitarias y para los derechos humanos de las sanciones, en particular los embargos | UN | حقوق الإنسان والآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات، بما في ذلك تدابير الحظر |
El Relator Especial sobre el racismo también debe cooperar estrechamente con el Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes. | UN | ويجب أيضا على المقرر الخاص المعني بالعنصرية أن يتعاون بشكل وثيق مع المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين. |
Expresando honda preocupación porque las situaciones de conflictos armados tienen consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تسفر عنه حالات النـزاع المسلح من آثار شديدة الضرر بحقوق الإنسان للمعوقين، |
Esta nueva Constitución contiene una carta de derechos que mejora la protección de los derechos humanos de los sudaneses. | UN | ويتضمن هذا الدستور الجديد شرعة حقوق، وهو بذلك يكفل مزيداً من الحماية لحقوق الإنسان للمواطنين السودانيين. |
La Denfensoría de los derechos humanos de la Mujer trabaja en cinco áreas: | UN | ويعمل مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان التي للمرأة في خمسة مجالات: |
Pero la falta de una definición internacional no debe impedir la acción constructiva de promoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يحول عدم وجود تعريف دولي دون اتخاذ إجراءات إيجابية في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Observando con profunda preocupación que las situaciones de conflicto armado siguen teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة للغاية على حقوق الإنسان للمعوقين، |
Portafolio de Estudio del Curso los derechos humanos de las Mujeres: Fortaleciendo su promoción y protección internacional, IIDH. | UN | ملف دراسة مسار حقوق الإنسان للمرأة: تعزيز تقدمها وحمايتها الدولية، معهد البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
No menos de dos de los cinco miembros, el 40%, serán mujeres para garantizar que se protegen los derechos humanos de la mujer. | UN | وما لا يقل عن عضوين من خمسة أعضاء أو 40 في المائة هم من النساء لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Este manual, que es de aplicación universal, consta de trece módulos, uno de los cuales trata de los derechos humanos de la mujer. | UN | ويتألف هذا الكتيب الذي يمكن استخدامه في كل أنحاء العالم من ثلاث عشرة وحدة، ويعالج إحداها موضوع حقوق الإنسان للمرأة. |
Ambas leyes respetan plenamente los derechos humanos de los acusados y han sido aprobadas por consenso por el Parlamento. | UN | ويحترم كل من القانونين حقوق الإنسان بشكل كامل للشخص المتهم وتم اعتمادهما بتوافق الآراء داخل البرلمان. |
otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, | UN | بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفـة |
En ambos casos, las consecuencias para los derechos humanos de los habitantes palestinos son graves. | UN | ولكل من هذين العملين آثار خطيرة في مجال حقوق الإنسان على السكان الفلسطينيين. |
Como ya se mencionó anteriormente, la Procuraduría de los derechos humanos de Guatemala interpuso un recurso de anticonstitucionalidad de este artículo. | UN | وحسب ما أشير غليه آنفا، قدمت هيئة الدفاع عن حقوق الإنسان في غواتيمالا طعنا بعدم دستورية هذه المادة. |
Relator Especial sobre los derechos humanos de las víctimas de la trata de personas, especialmente mujeres y niños | UN | الممثل الخاص للأمين العام المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Sensibilización acerca de los derechos humanos de 100 jóvenes escolares, muchachos y muchachas | UN | توعية 100 من الشباب وتلاميذ المدارس من الإناث والذكور بحقوق الإنسان |
Las Naciones Unidas deben promover y proteger los derechos humanos de forma eficaz. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تنهض بحقوق الإنسان بفعالية وأن تحميها. |
Recordando toda la normativa internacional pertinente a los derechos humanos de los migrantes, | UN | وإذ يشير إلى جميع القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين، |
Es necesario establecer marcos jurídicos para proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | ولا بد من وضع أطر عمل قانونية لحماية الحقوق الإنسانية للمرأة. |
19. Pide a los gobiernos y a las Naciones Unidas que incluyan en sus actividades de derechos humanos información sobre los derechos humanos de la mujer; | UN | ٩١ ـ تطلب من الحكومات واﻷمم المتحدة أن تدرج، في أنشطتها التعليمية في مجال حقوق اﻹنسان، معلومات عن حقوق اﻹنسان للمرأة ؛ |
También servirán de base para la formación del personal en la cuestión del género y los derechos humanos de la mujer durante 1999. | UN | كما أنها ستوفر الأساس لتدريب الموظفين على المنظور الذي يراعي نوع الجنس وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة خلال عام 1999. |
En los dos últimos decenios se fue llegando al reconocimiento general de que ese tipo de violencia no era una cuestión del ámbito familiar, sino una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | فخلال العقدين المنصرمين، جرى التسليم بصورة عامة بأن هذا العنف ليس مسألة عائلية، بل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |
La persistente violación de los derechos humanos de las niñas mediante prácticas tradicionales nocivas es causa de profunda preocupación. | UN | وأكد أن الانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان للطفلة من خلال الممارسات التقليدية الضارة يعتبر مصدر قلق بالغ. |
Reafirma que los derechos humanos de la mujer a lo largo de su ciclo vital son una parte inalienable e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | فهو يؤكد مجددا أن تمتع المرأة طوال مراحل حياتها بحقوق اﻹنسان حق غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |
El acceso al aprendizaje de la alfabetización básica es un aspecto del ejercicio efectivo de los derechos humanos de esos grupos en el sentido más amplio. | UN | والوصول إلى التعليم من أجل محو الأمية هو أحد مظاهر أعمال حقوقهم الإنسانية على نطاق أوسع. |
La violencia contra la mujer constituye un obstáculo considerable al logro de los derechos humanos de las mujeres. | UN | 47 - إن العنف المرتكب ضد المرأة يعد عقبة كؤودا أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
El desarrollo del Comité ha generado una creciente toma de conciencia sobre la importancia de los derechos humanos de la mujer y de las medidas encaminadas a garantizar esos derechos. | UN | وقد أدى تطور اللجنة إلى زيادة الوعي بأهمية حقوق اﻹنسان للمرأة وأهمية اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تلك الحقوق. |
Por otra parte, el Protocolo hace posible que un órgano especializado de las Naciones Unidas investigue de oficio cualquier violación grave o sistemática a los derechos humanos de las mujeres protegidos por esta convención. | UN | ومن ناحية أخرى، يسمح البروتوكول لجهاز متخصص في الأمم المتحدة بأن يحقق من تلقاء ذاته في أي انتهاك جسيم أو منتظم لما للمرأة من حقوق إنسان تحميها هذه الاتفاقية. |
La erradicación de esa violencia sin motivación política es fundamental para que Colombia consiga la paz y el respeto de los derechos humanos de todos sus ciudadanos. | UN | ولا بد من القضاء على هذا العنف اﻷجوف لتتمكن كولومبيا من تحقيق السلام وحقوق اﻹنسان لمواطنيها. |
12. Vinculación con el centro de coordinación de los derechos humanos de la mujer del Centro de Derechos Humanos | UN | ٢١ - الصلة بمركز التنسيق المعني بحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة، التابع لمركز حقوق اﻹنسان |