"los esfuerzos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود في
        
    • الجهود المبذولة في
        
    • الجهود على
        
    • جهودها في
        
    • الجهود المبذولة على
        
    • للجهود المبذولة في
        
    • الجهود أمر ضروري في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • الجهود من
        
    • الجهود المبذولة من
        
    • جهودنا في
        
    • الجهود التي تبذل في
        
    • الجهود نحو
        
    • جهودها على
        
    • الجهود الرامية الى
        
    Así pues, deben continuar los esfuerzos en los foros adecuados para abordar esta cuestión. UN لذلك يجب الاستمرار في بذل الجهود في المحافل الملائمة لمعالجة هذه القضية.
    Estamos realmente preocupados y esperamos que los esfuerzos en este ámbito se mejoren más. UN إننا نشعر بالقلق العميق ونأمل أن يتم تعزيز الجهود في هذا المجال.
    Durante 1992, los esfuerzos en esa dirección se continuaron desplegando en dos ámbitos. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    La Comisión Consultiva insta a que prosigan los esfuerzos en este terreno. UN وتحث اللجنة الاستشارية على مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    Alentó a Burkina Faso a que intensificara más los esfuerzos en esa esfera. UN وشجعت بوركينا فاسو على بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    Será necesario también redoblar los esfuerzos en materia de legislación y de codificación del derecho. UN وسيلزم أيضا زيادة الجهود في مجال وضع القوانين وتدوينها.
    Naturalmente, todos los esfuerzos en este sentido deben emprenderse dentro de un marco multilateral. UN ومن الطبيعي أن كل الجهود في هذا الصدد يجب أن تبذل داخل إطار متعدد اﻷطراف.
    Es más, una mayor colaboración y coordinación de los esfuerzos en esferas de interés común aumentaría aún más la cooperación. UN إن تكثيف التعاون وتنسيق الجهود في الميادين المشتركة شرطان أساسيان في توثيق أواصر التعاون.
    Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية.
    Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. UN ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    La Organización ha estado a la vanguardia de los esfuerzos en tal sentido y es mucho lo que se ha logrado. UN وقد تصدرت المنظمة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وتحقق الشيء الكثير.
    La Santa Sede apoya firmemente los esfuerzos en ese sentido. UN والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Bueno, tenemos que enfrentar los esfuerzos en todo el país en este momento para que votar sea más difícil. TED حسناَ يجب علينا أن ندفع هذه الجهود على قدم وساق عبر البلاد الآن لنجعل التصويت أصعب.
    Por esta razón, habría que concentrar los esfuerzos en seguir perfeccionando los enfoques que ya han demostrado su valor. UN ولهذا السبب ينبغي أن تركز الجهود على زيادة
    Hay una tendencia a concentrar los esfuerzos en campañas dirigidas a promover el rechazo del uso indebido de drogas y fomentar hábitos de vida más sanos. UN وهناك اتجاه الى تركيز الجهود على حملات هدفها الامتناع عن اساءة استعمال المخدرات واتباع أساليب حياة أسلم صحيا.
    El orador insta al Comité Especial a intensificar los esfuerzos en ese ámbito. UN وهو يحثّ اللجنة الخاصة على زيادة تعزيز جهودها في هذا المجال.
    Esas iniciativas se emprenderían para apoyar los esfuerzos en el plano nacional, especialmente en las esferas en que el PNUD ha demostrado su ventaja comparativa. UN وتتخذ تلك المبادرات لدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري، لا سيما حيث ثبت أن للبرنامج اﻹنمائي مزية مقارنة.
    Francia lamenta en particular que en el proyecto de resolución se brinde un panorama incompleto de los esfuerzos en la esfera del desarme nuclear. UN وفرنسا تشعر بالأسف على وجه الخصوص لأن مشروع القرار يعطي صورة غير مكتملة للجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي.
    La Junta tomó nota de los esfuerzos en ese ámbito, en particular el tiempo dedicado a negociar contratos con precio máximo garantizado. UN وأحاط المجلس علما بالجهود المبذولة في هذا المجال، لا سيما الوقت الذي استغرقه التفاوض بشأن عقود السعر الأقصى المضمون.
    Todos sabemos que los esfuerzos en favor de la paz y del desarrollo dependen sólo de nosotros mismos. UN ومع ذلك، نعلم جميعا أن بذل الجهود من أجل السلم والتنمية يتوقف علينا، وعلينا وحدنا.
    Otro componente de los esfuerzos en pro de la paz es el desarme. UN وثمـــة عنصر آخر في الجهود المبذولة من أجل السلام وهو نزع السلاح.
    La organización de esta tarea mundial debe estar en el centro de los esfuerzos en las Naciones Unidas. UN ويجب أن يكون تنظيم هذا العمل العالمي في مركز جهودنا في الأمم المتحدة.
    El CICR reitera que está dispuesto a participar en los esfuerzos en esa esfera. UN إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة في الجهود التي تبذل في هذا المجال.
    Junto a los asociados de la Unión Europea, estamos dispuestos a apoyar los esfuerzos en pro de la paz mediante contribuciones concretas. UN ونحن متأهبون، إلى جانب شركاء الاتحاد الأوروبي، لدعم الجهود نحو السلام بمساهمات محددة.
    Una delegación de un país desarrollado observó que era esencial que la Comisión concentrara los esfuerzos en estimular las inversiones que creaban riquezas para favorecer la pronta reanudación de un crecimiento mundial sostenido no inflacionario y examinara el papel de la inversión en el desarrollo, ya que ese constituía un aspecto esencial de las relaciones entre los países. UN ولاحظ وفد من بلد نام أن من اللازم أن تركز اللجنة جهودها على تنشيط الاستثمارات التي تولد الثروات لتشجيع العودة السريعة الى النمو العالمي المستديم غير التضخمي وبحث دور الاستثمارات في التنمية حيث يشكل ذلك جانبا أساسيا من العلاقات بين البلدان.
    Estas medidas complementarán y reforzarán los esfuerzos en pro del desarme nuclear mundial. UN وستكمل هذه الخطوات الجهود الرامية الى نزع السلاح النووي العالمي وستعززها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus