"los esfuerzos realizados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود المبذولة
        
    • بالجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • للجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • بالجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي بذلتها
        
    • ما تبذله
        
    • بالجهود التي بُذلت
        
    • بالجهود التي بذلتها
        
    • والجهود المبذولة
        
    • بالجهود التي تبذلها
        
    • الجهود التي تضطلع
        
    • للجهود التي بذلت
        
    Belarús siguió los esfuerzos realizados, entre otros, en la Conferencia de Oslo sobre la prohibición total de minas antipersonal. UN وتابعت بيلاروس الجهود المبذولة في جهات عدة من بينها مؤتمر أوسلو بشأن حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Sin embargo, los esfuerzos realizados hasta ahora no han logrado ese objetivo. UN إلا أن الجهود المبذولة حتى اﻵن لم تحقق ذلك الهدف.
    El Comité toma nota además, de que los esfuerzos realizados por localizar a las familias de los niños no acompañados han tenido un éxito relativo. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados en ese sentido, en especial la intensificación reciente de las actividades pertinentes de los Estados Unidos. UN ونرحب بالجهود المبذولة في ذلك الاتجاه ونرحب بوجه خاص بتكثيف أنشطة الولايات المتحدة في هذا الصدد في اﻵونة اﻷخيرة.
    Todos los esfuerzos realizados por entablar un diálogo constructivo han resultado infructuosos. UN وكل الجهود التي بذلت للدخول في حوار بناء باءت بالفشل.
    Malasia apoya plenamente los esfuerzos realizados a nivel internacional diseñados para generar un mayor entendimiento entre las culturas y las civilizaciones. UN وتعرب ماليزيا عن تأييدها الكامل للجهود المبذولة على الصعيد الدولي والرامية لإيجاد مزيد من الفهم بين الثقافات والحضارات.
    Muchos oradores de los países en desarrollo describieron los esfuerzos realizados en la esfera de la cooperación financiera Sur-Sur. UN ووصف عدد من المتكلمين من البلدان النامية الجهود المبذولة في مجال التعاون المالي بين بلدان الجنوب.
    Pese a los esfuerzos realizados para poner freno a esa tendencia, todos los indicadores apuntan a otro gran aumento de la cosecha para 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    La Comisión Consultiva encomia los esfuerzos realizados para utilizar recursos para actividades programáticas. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة في استغلال الموارد للأنشطة البرنامجية.
    En consecuencia, la Junta examinó los esfuerzos realizados, que se describen a continuación. UN ونتيجة لذلك، استعرض المجلس الجهود المبذولة على النحو الوارد وصفه أدناه.
    También se elogiaron los esfuerzos realizados por eliminar la discriminación contra la mujer, potenciar su papel y velar por la igualdad de género. UN وتم الثناء على الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، وفي مجال تمكين المرأة وضمان المساواة بين الجنسين.
    Celebró los esfuerzos realizados para aumentar la tolerancia, pero planteó varios problemas. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل.
    En lo que concierne a otros lugares, como Camboya, el Afganistán y El Salvador, encomiamos los esfuerzos realizados con miras a una normalización progresiva. UN وفي أماكن أخرى، في كمبوديا وأفغانستان والسلفادور، نثني على الجهود المبذولة بغية تحقيق التطبيع التدريجي.
    Quisiera señalar tan sólo uno que, en mi opinión refleja no únicamente los esfuerzos realizados sino también el progreso alcanzado en la tarea de eliminar la disparidad que existe entre Estados proveedores y receptores. UN وأود أن أشيد الى واحدة منها فقط وهي في رأيي تعبر ليس فحسب عن الجهود المبذولة بل أيضا عن التقدم المحرز في تخطي الثغرة بين الدول الموردة والدول المتلقية.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Celebró los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los pueblos indígenas. UN ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية.
    Por último, agradecemos los esfuerzos realizados la semana pasada para que se llegue a un resultado en esta sesión. UN وأخيرا، نقدر الجهود التي بذلت خلال الأسبوع الماضي للعمل من أجل التوصل إلى نتيجة لهذا الاجتماع.
    Elogió los esfuerzos realizados y los progresos conseguidos en la protección de los derechos humanos. UN وأعربت الصين عن تقديرها للجهود المبذولة والتقدم المحرز في مجال حماية حقوق الإنسان.
    La oradora espera que se prosigan los esfuerzos realizados hasta la fecha. UN وأعربت عن أملها في مواصلة الجهود التي بُذلت حتى الآن.
    Las violaciones se producían como parte de los esfuerzos realizados para desplazar de la región a los grupos étnicos objeto de agresión. UN ويبدو أن حالات الاغتصاب تقع بالترافق مع الجهود التي تبذل ﻹجلاء الفئات العرقية المستهدفة من اﻹقليم.
    La delegación encomió los esfuerzos realizados en las esferas de la igualdad entre los sexos y del medio ambiente. UN وأشاد الوفد بالجهود التي بذلت في مجالي فوارق الجنسين والبيئة.
    Al respecto, los esfuerzos realizados por los organismos especializados de las Naciones Unidas y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) son dignos de encomio. UN وفي هذا الصدد، نثني على الجهود التي بذلتها بالفعل الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Agradeció al Gobierno los esfuerzos realizados por desarrollar estrategias destinadas a mejorar la situación de derechos humanos en todas las áreas pese a los problemas existentes. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    Expresa la misma satisfacción en lo que respecta a los esfuerzos realizados en favor de las comunidades indígenas. UN ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين.
    Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    EXAMEN DE LA SITUACIÓN RELATIVA A LA CUESTIÓN DE PALESTINA Y los esfuerzos realizados PARA APLICAR LAS RECOMENDACIONES DEL COMITÉ UN استعراض الحالـــة المتعلقــة بقضية فلسطين والجهود المبذولة لتنفيذ ولاية اللجنة
    La Unión Europea destaca los esfuerzos realizados por el Comité de Conferencias para conseguir una utilización eficaz de los recursos disponibles. UN ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي يشيد بالجهود التي تبذلها لجنة المؤتمرات مــن أجـل كفالـة الاستخدام الفعال للموارد المتاحة.
    Por cierto, la OSCE puede desempeñar un papel independiente e importante que complemente los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en esas esferas. UN ومن المؤكد أن المنظمة تستطيع أن تقوم بدور مستقل وهام يستكمل الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في تلك المجالات.
    La delegación expresó su reconocimiento a los esfuerzos realizados a ese respecto hasta la fecha y pidió que siguiera prestándose apoyo al proceso. UN وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus