los Estados de la CARICOM aplauden la decisión del foro de negociación multipartidista de devolver Walvis Bay a Namibia. | UN | وترحب دول المجموعة الكاريبية بالقرار الذي اتخذه المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف بإعادة خليج والفيس الى ناميبيا. |
Hasta 1992, cuando se cerró el Fondo, proporcionó una ayuda económica sustancial para los Estados de la línea del frente. | UN | وقد قدم الصندوق منذ إنشائه وحتى عام ٢٩٩١، حيث انتهى وجوده، مساعدة اقتصادية كبيرة إلى دول المواجهة. |
Esto debe negociarse libre y directamente entre todos los Estados de la región y se deberían incluir arreglos de verificación mutuos. | UN | وينبغي التفاوض بشأن هذه الفكرة بشكل حر ومباشر بين جميع دول المنطقة وينبغي أن تتضمن ترتيبات للتحقق المتبادل. |
Dado que queda una vacante por llenar entre los Estados de Asia, procederemos ahora a la primera votación limitada. | UN | نظـــرا لبقـاء مقعد واحد يتعين ملؤه من الدول اﻵسيوية، فسوف نشـــرع فـــي إجراء الاقتراع المقيد اﻷول. |
Llevan implícito el firme compromiso moral y político de los Estados de adoptar medidas para la equiparación de oportunidades. | UN | وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص. |
Zona de comercio preferencial entre los Estados de Africa oriental y meridional | UN | منطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا لم يعد سارياً |
Los problemas de seguridad regional pueden solucionarse sólo entre los Estados de la región. | UN | لا يمكن تسويـــــة المشاكل اﻷمنية الاقليمية إلا فيما بين دول المنطقة ذاتها. |
los Estados de esta región se han empeñado en lograr la paz, por lo cual les rendimos homenaje. | UN | وقد بذلت دول تلــك المنطقة بالفعل جهودا كبرى بحثا عن السلم، ولها منا كل الثناء. |
Los problemas de seguridad regional únicamente pueden ser encarados por los Estados de cada región. | UN | إن مشاكل اﻷمــن اﻹقليمــي لا يمكــن أن تتناولهــا إلا دول كـل منطقـــة بذاتهــا. |
los Estados de la CARICOM estaban sufriendo graves perjuicios derivados del comercio y del uso indebido de drogas ilícitas. | UN | ونتيجة لذلك، تدفع دول الجماعة الكاريبية ثمنا باهظا من جراء الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وإساءة استعمالها. |
Tanto los Estados de aguas arriba como los de aguas abajo tienen las mismas obligaciones en la materia. | UN | ومن ثم فإن دول المنبع ودول المصب تقع على عاتقها المسؤوليات ذاتها في هذا المجال. |
iv) Un miembro de entre los Estados de América Latina y el Caribe; | UN | ' ٤ ' عضو من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
Alientan a los Estados de la región a que concierten acuerdos sobre la readmisión de las personas que residen ilegalmente en sus territorios. | UN | ويشجعون قيام دول المنطقة بإبرام اتفاقات فيما بينها تتعلق بقبول عودة اﻷشخاص المقيمين بطريقة غير مشروعة في إقليم كل دولة. |
Parece que en algunos aspectos la Corte Permanente estaba más presente en el espíritu de los Estados de entonces. | UN | فيبدو، من بعض النواحي، أن الدول في ذلك الحين كانت تضع المحكمة الدائمة نصب أعينها باستمرار. |
los Estados de Occidente han sugerido que sería más productivo continuar las deliberaciones mediante consultas y no por intermedio del Comité Especial propiamente dicho. | UN | أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى. |
los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي الى التدخل في أداء وظائف المحكمة. |
los Estados de que se trate deberán ejercer su jurisdicción sobre dichas personas de manera de no injerirse en las funciones del Tribunal. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تمارس ولايتها على هؤلاء اﻷشخاص على نحو لا يؤدي إلى التدخل في أداء وظائف المحكمة. |
Se destacaba asimismo la responsabilidad de los Estados de respetar tales derechos. | UN | كذلك شددت المذكرة على مسؤولية الدول في احترام هذه الحقوق. |
Aunque las menciones de la muerte del Estado exageran, los Estados de hoy en día se están disgregando en componentes separados que funcionan como partes aisladas. | UN | ومع أن ما يقال عن موت الدولة ينحو إلى المبالغة، نجد أن الدول تتفكك اليوم إلى أجزاء منفصلة ومتميزة من حيث وظائفها. |
Zona de comercio preferencial entre los Estados de África oriental y meridional | UN | منطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا لم يعد سارياً |
Al mismo tiempo, los Estados de la nacionalidad también deben desempeñar una función. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لدول الجنسية أن تقوم بدور هي الأخرى. |
El párrafo establece también que los Estados de que se trate deben tener igualdad de oportunidades para participar en esos acuerdos o arreglos. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
En el primer caso se destacó la experiencia obtenida tras las inundaciones de los Estados de Chiapas y Tabasco en 2007. | UN | فأشير في الحالة الأولى إلى الخبرة المكتسبة في أعقاب الفيضانات التي اجتاحت ولايتي تشياباس وتاباسكو في عام 2007. |
Las constituciones de los Estados de Espírito Santo, Río de Janeiro y Santa Catarina prevén sanciones contra quienes realicen actos discriminatorios. | UN | وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية. |
Por lo que respecta a los Estados de Europa oriental, el número de candidatos supera al número de vacantes asignadas a esta región. | UN | وفيما يتصل بدول أوروبا الشرقية، يزيد عدد المرشحين عن عدد المقاعد الشاغرة المخصصــة لهذه المنطقة. |
El artículo 18 de la Ley Fundamental contiene, por ejemplo, una disposición relativa a los Estados de excepción. | UN | وذكرت مثالاً على ذلك المادة ٨١ من القانون اﻷساسي التي تتضمن حكماً خاصاً بحالات الطوارئ. |
Se distribuirán ahora las cédulas de votación para los Estados de África. | UN | ستوزع اﻵن بطاقات الاقتراع المتعلقة بالدول الافريقية. |
Comisión de Investigación encargada de investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por grupos armados en los Estados de Darfur | UN | لجنة تقصي الحقائق حول الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور |
Conferencia sobre el sistema de administración autóctona y su papel en el restablecimiento de la tranquilidad, la seguridad y la paz en los Estados de Darfur | UN | مؤتمر النظام الأهلي ودوره في عودة الطمأنينة والأمن والسلام لولايات دارفور |
Debo señalar que la República de Kazajstán no se limita a mantener y desarrollar los vínculos existentes con los Estados de la Comunidad de Estados Independientes, a saber, Rusia y Ucrania. | UN | ولا بد لي من اﻹشارة إلى أن جمهورية كازاخستان لا تحصر نفسها في مجرد إبقاء وتطوير روابطها الحالية مع دولتي كمنولث الدول المستقلة، أي مع روسيا وأوكرانيا. |
Por estas razones, Venezuela considera que lo relativo a los Estados de tránsito debe examinarse desde una perspectiva más amplia. | UN | ولهذه اﻷسباب تعتقد فنزويلا أن مشكلة بلدان المرور العابر ينبغي أن ينظر إليها في سياق أوسع نطاقا. |
Ese hecho subraya la necesidad de establecer relaciones ordenadas entre los Estados de la región sobre la base de una seguridad equitativa. | UN | وهذه الحقيقة تؤكد الحاجة الى وضع نظام للعلاقات بين دولها على أساس اﻷمن المتكافئ. |