En 1955, el Japón promulgó la Ley fundamental sobre energía atómica que limita las actividades del Japón exclusivamente a los fines pacíficos. | UN | ففي 1955، سَنت اليابان القانون الأساسي للطاقة الذرية، الذي يحصر الأنشطة النووية في اليابان في الأغراض السلمية بشكل خاص. |
Además, no es suficiente que esas restricciones se apliquen con los fines autorizados; deben también ser necesarias para la consecución de tales fines. | UN | وفضلا عن ذلك لا يكفي توجيه تلك القيود إلى الأغراض المسموح بها؛ بل ينبغي أيضا أن يستلزمها تحقيق تلك الأغراض. |
Ese litigio no es pertinente para los fines del presente estudio, por lo cual no se examinará aquí. | UN | ولا حاجة للتطرق إلى هذه القضية لأغراض هذه الدراسة، وعليه فلن تناقش في هذا التقرير. |
Trata de niños con los fines mencionados; | UN | الاتجار في الأطفال للأغراض المبينة أعلاه؛ |
Postulamos la continuidad de los fines y propósitos de las Naciones Unidas. | UN | إننا ندعو إلى الاستمرارية من أجل بلوغ أهداف الأمم المتحدة. |
Todos los vehículos espaciales que usen comunicaciones radiales a los fines de su control y funcionamiento deben observar los reglamentos radiales de la UIT. | UN | وكافة المركبات الفضائية التي تستخدم الاتصالات اللاسلكية في أغراض المراقبة أو التشغيل عليها أن تمتثل لﻷنظمة اللاسلكية التي يضعها الاتحاد. |
La prestación de servicios de conferencias, en particular respecto de reuniones paralelas y los fines de semana, no se debe dar por sentada. | UN | ولم يعد توفير خدمات المؤتمرات، ولا سيما بالنسبة للاجتماعات الموازية وتلك التي تعقد في عطلة نهاية الأسبوع أمرا مسلما به. |
Una vez cumplidos los fines del traslado, la Corte la devolverá sin dilación al Estado requerido. | UN | وعند تحقيق الأغراض المتوخاة من النقل، تقوم المحكمة بإعادة الشخص دون تأخير إلى الدولة الموجّه إليها الطلب. |
Para la mayoría de los fines que entrañan las relaciones bilaterales entre el Estado autor de la reserva y el órgano, la opinión del órgano parece ser decisiva. | UN | ويبدو رأي الهيئة حاسماً بالنسبة إلى معظم الأغراض المتعلقة بالعلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
Se comprobó que los proyectos globales eran útiles para dar respuesta a solicitudes imprevistas y, en general, para el logro de los fines previstos. | UN | واتضح أن المشاريع الجامعة مفيدة في الاستجابة للطلبات غير المتوقعة ولاستخدامها عموما في الأغراض المنشودة. |
Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. | UN | ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب. |
El Comité considera que, a los fines de la admisibilidad, el autor ha fundamentado suficientemente su reclamación en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
La cuestión se planteaba claramente a los fines de la segunda parte, pero no parecía tener efectos en el marco de la Primera. | UN | ومن الواضح أن هذه المسألة نشأت لأغراض الباب الثاني ولكن لا يوجد أثر لها على ما يبدو في إطار الباب الأول. |
Estos son tratados que establecen organizaciones internacionales para los fines anteriormente mencionados. | UN | وهذه هي المعاهدات التي تنشئ المنظمات الدولية للأغراض المذكورة أعلاه. |
Si los datos no se hubieran recogido con anterioridad, solo podrán modificarse o utilizarse para los fines para los que fueron almacenados. | UN | وإذا لم يجر جمع البيانات في السابق، فلا يجوز تغيير البيانات أو استخدامها إلا للأغراض التي خُزِّنت من أجلها. |
ii) Cooperación con otras organizaciones no gubernamentales para promover los fines de las Naciones Unidas | UN | ' 2` التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى على تعزيز أهداف الأمم المتحدة |
Para ser aceptables, los fines de esas donaciones han de estar de acuerdo con los fines de la Organización y con sus objetivos programáticos. | UN | وحتى تكون هذه التبرعات مقبولة، فإنه يتعين أن يكون الغرض منها متوافقا مع أهداف المنظمة ومقاصدها البرنامجية. |
Los fondos de la Cuenta de la OSP de las Naciones Unidas se mantendrán y administrarán exclusivamente para los fines y las actividades de la Oficina. | UN | واﻷموال المودعة في حساب المكتب يجري الاحتفاظ بها وإدارتها من أجل أغراض وأنشطة المكتب دون سواها. |
Pero Jenny era mi amiga y solíamos quedar bastante a menudo durante la semana y los fines de semana. | TED | لكن كانت جيني صديقتي وكنا نتسكع سويًا بين الحين والآخر بعد المدرسة وفي عطلة نهاية الأسبوع. |
Frecuentemente los vehículos se usaban para viajes privados, en particular los fines de semana. | UN | وكانت المركبات تستخدم تكرارا لﻷغراض الخاصة، لا سيما في عطلات نهاية اﻷسبوع. |
La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها. |
Esas atrocidades representan una absurda inversión de los fines del Estado, que fue creado y existe para los seres humanos, y no viceversa. | UN | فهذه الفظائع إنما هي ارتداد عبثي للدولة عن الغايات المرتجاة منها، في حين أنها أنشئت وتوجد لخدمة البشر لا العكس. |
los fines de semana son el único momento de paz y diversión. | Open Subtitles | عطل نهاية الأسبوع هو الوقت الوحيد لديها لقضاء وقت ممتع |
Todas esas actividades contribuyen, en último término, a la construcción de un mundo mejor en línea con los principios y los fines de las Naciones Unidas. | UN | وفـي نهاية المطاف، تسهم هذه اﻷنشطة جميعا في بناء عالم أفضل، يتفق مع مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, esos esfuerzos serán vanos si las decisiones de la Conferencia dejan traslucir una falta de apego por los fines del Tratado. | UN | ولكن لن تجدي هذه الجهود شيئا إذا جاءت قرارات المؤتمر معبرة عن نقص في الالتزام بأهداف المعاهدة. |
A los fines del presente informe se brinda a continuación un breve resumen. | UN | وثمة ملخص موجز في هذا الشأن فيما يتعلق بأغراض هذا التقرير. |
Además, los fines sociales que anteriormente formaban parte de los objetivos de las empresas estatales se han separado de los fines comerciales y son financiados explícitamente por el Gobierno. | UN | كما أن المقاصد الاجتماعية التي كانت تشكل سابقا جزءا من اﻷهداف في المؤسسات المملوكة للدولة أصبحت منفصلة عن المقاصد التجارية، ويجري تمويلها على نحو صريح من جانب الحكومة. |