"los particulares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفراد
        
    • للأفراد
        
    • والأفراد
        
    • بالأفراد
        
    • الأشخاص العاديون
        
    • جهات معينة
        
    • الأشخاص العاديين
        
    • الخواص
        
    • الجهات الخاصة
        
    • لفرد
        
    • وللأفراد
        
    • عاديين
        
    • الأطراف الخاصة
        
    • أفراد الجمهور
        
    • للأشخاص العاديين
        
    Además, convendría indicar que la protección se aplica tanto a los particulares como a los grupos o comunidades. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات.
    Proyecto de ley para inducir a los particulares a plantar árboles cerca de toda construcción. UN مشروع قانون لتشجيع الأفراد بصفتهم الشخصية على زرع الأشجار بالقرب من جميع المباني
    Según los autores, los derechos adquiridos por los particulares en el Estado predecesor deben ser protegidos por el Estado sucesor. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    los particulares pueden presentar solicitudes, peticiones y quejas a cualquier autoridad administrativa. UN ويمكن للأفراد تقديم الطلبات، والالتماسات، والشكاوى إلى أية سلطة إدارية.
    Los organismos de seguridad, la policía, las fuerzas armadas y los particulares debidamente autorizados son los únicos autorizados para portar armas. UN ولن يُسمح إلا لوكالات الأمن والشرطة والقوات المسلحة والأفراد المأذون لهم على النحو الواجب بحمل أسلحة بالقيام بذلك.
    Según los autores, los derechos adquiridos por los particulares en el Estado predecesor deben ser protegidos por el Estado sucesor. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    También afirma que actualmente la legislación nacional no permite que los particulares presenten recursos ante el Tribunal Constitucional. UN ويدعي أيضاً أن التشريعات المحلية لا تجيز حالياً للمواطنين الأفراد رفع شكاوى إلى المحكمة الدستورية.
    En Australia, el Gobierno ha aplicado diversos incentivos para alentar a los particulares a que concierten seguros privados de salud. UN وفي استراليا، أقرت الحكومة عددا من الحوافز لتشجيع الأفراد على الاشتراك في التأمين الصحي الخاص.
    No obstante, el equipo de conexión a Internet es más utilizado por las empresas privadas que por los particulares. UN ولكن تجهيزات إنترنت تستعملها الشركات الخاصة أكثر مما يستعملها الأفراد.
    Las decisiones comerciales pueden afectar profundamente la dignidad y los derechos de los particulares y las comunidades de muchas formas. UN إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً.
    Cualquiera puede aportar una contribución al Fondo de las Naciones Unidas: los particulares, las organizaciones y también los Estados. UN ويمكن للجميع من الأفراد أو المنظمات، فضلاً عن الدول، المساهمة في صندوق الأمم المتحدة.
    Pero esto sólo lo pueden hacer los gobiernos y no los particulares o las empresas. UN إلا أن القيام بذلك لن يكون ممكناً إلا من قبل الحكومات لا الأفراد أو الشركات.
    Se propuso así que se reconociera la posibilidad de que los particulares pudieran intervenir de algún modo en la elección de la forma de reparación. UN ولذلك اقتُرح الاعتراف بإمكانية تعبير الأفراد عن رأيهم في اختيار شكل الجبر.
    También recomienda que el Gobierno aumente la toma de conciencia de los particulares y de las empresas respecto de la posibilidad de hacer donaciones a las organizaciones que se ocupan de la mujer. UN كما توصي بأن تزيد الحكومة الوعي بين الأفراد والشركات بشأن إمكانية تقديم تبرعات للمنظمات النسائية.
    En esta forma, el apoyo judicial internacional permite que todos los particulares y grupos, especialmente los marginados, tengan acceso a actuaciones judiciales imparciales. UN وبهذه الوسيلة يساعد الدعم القضائي الدولي على ضمان استفادة جميع الأفراد والمجموعات من إجراءات محاكمة عادلة، وعلى الأخص أولئك المهمشين.
    Los problemas sufridos por los particulares al respecto constituyen la consecuencia lógica de los beneficios que, en su caso, disfrutarían por el hecho de poseer nacionalidad doble o múltiple. UN وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    los particulares pueden presentar denuncias por mal funcionamiento de la justicia ante un órgano especialmente creado a este efecto. UN ويجوز للأفراد الشكوى من سوء الأداء القضائي لدى هيئة أنشئت خصيصاً لهذا الغرض.
    Esas disposiciones autorizan también a los particulares a establecer y dirigir instituciones de enseñanza. UN وتجيز هذه الأحكام للأفراد أيضا إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارة هذه المؤسسات.
    Dado que los particulares tenían derecho a una nacionalidad, no podían ser privados arbitrariamente de ella. UN وكما أن للأفراد الحق في جنسية، لا يجوز حرمانهم منها على نحو تعسفي.
    También pueden prestar apoyo las comunidades, los empleadores, los profesionales privados y los particulares. UN ويمكن للمجتمعات المحلية أيضاً وأرباب العمل والممارسين الخاصّين والأفراد أن يقدموا الدعم.
    El desmoronamiento del viejo orden ha transformado las relaciones entre el Estado y las empresas, entre el Estado y la sociedad y entre el Estado y los particulares. UN ولقد غير انهيار النظام السابق أوجه العلاقة بين كل من الدولة والشركات، والدولة والمجتمع، وبين الدولة والأفراد.
    Desde hace algunos años está vigente una disposición por la que se estipula que todas las estadísticas relativas a los particulares deberán desglosarse por sexo. UN ويوجد نظام سارٍ منذ بضع سنوات ينص على أن يتم توزيع جميع الإحصاءات المرتبطة بالأفراد حسب الجنس.
    Muchas misiones, por su misma naturaleza, exponen a los agentes a peligros excepcionales a los cuales no están expuestos los particulares en general. " UN وكثير من تلك البعثات، بحكم طبيعتها، تعرض الوكلاء لأخطار غير عادية لا يتعرض لها الأشخاص العاديون " ().
    Los Estados Miembros pueden acceder gratuitamente a todas las publicaciones, de las que hay tiradas reducidas impresas a disposición de los particulares u organizaciones privadas a cambio del pago de una tarifa. UN وتصدر جميع المنشورات مجانا للدول الأعضاء، وتتاح أعداد صغيرة من المطبوعات مقابل أجر لفائدة الأشخاص العاديين أو المنظمات.
    Al igual que el Sr. Klein, considera que los particulares deberían poder comparecer directamente ante esta instancia para hacer valer sus derechos. UN وقال إنه يرى مثله أن من اللازم أن يكون بإمكان اﻷفراد من الخواص اللجوء مباشرة إلى الهيئة لطلب إعمال حقوقهم.
    No obstante tratándose de educación primaria, secundaria, normal y demás para la formación de maestros, los particulares deberán obtener previamente la autorización expresa del Estado. UN لكن يتوجب على الجهات الخاصة أن تحصل على ترخيص صريح مسبق من الدولة بالنسبة للتربية الابتدائية والثانوية والتعليمية وغيرها ﻹعداد المعلمين.
    La práctica de los tribunales ordinarios y del Tribunal Supremo en el futuro establecerá un precedente acerca de si los particulares pueden invocar las disposiciones del Pacto en los procedimientos judiciales. UN وسوف تشكل ممارسة المحاكم العادية والمحكمة العليا في المستقبل سابقة فيما يتعلق بما إذا كان يمكن لفرد ما أن يحتكم إلى أحكام العهد في الإجراءات القانونية.
    Se observa una fuerte tendencia a conceder indemnizaciones no sólo a los Estados sino también a los particulares, sobre la base de la responsabilidad del Estado. UN وهناك اتجاه قوي إلى تقديم التعويض لا للدول فحسب، بل وللأفراد أيضا استنادا إلى مسؤولية الدولة.
    :: El GNTL investigará y perseguirá a los funcionarios del gobierno, a los particulares y a las empresas que infrinjan la legislación de Liberia. UN :: ينبغي للحكومة الانتقالية الوطنية أن تحقق مع من ينتهك القانون الليبري من مسؤولين حكوميين وأفراد عاديين وشركات.
    Como los subsistemas involucran cada vez más al individuo, confiriéndole derechos en cuanto al fondo y a la forma, en algunos casos, incluso imponiéndoles obligaciones, el problema interesa también a los particulares. UN وبالنظر إلى أن النظم الفرعية أصبحت تعنى أكثر فأكثر بالفرد، فتمنحه حقوقاً مادية وإجرائية، لا بل تفرض عليه التزامات في بعض الحالات، فإن المشكلة تمسّ الأطراف الخاصة كذلك.
    Hasta ahora ninguna de las Partes ha rechazado el aspecto del mecanismo de cumplimiento por el cual los particulares pueden hacer llegar comunicaciones al Comité. UN وحتى الآن، لم يخرج أي طرف عن مسار آلية الامتثال التي يمكن أن تعرض بموجبها بلاغات أفراد الجمهور على اللجنة.
    Si bien sus opiniones personales son inviolables, los funcionarios públicos internacionales no disfrutan de la libertad que tienen los particulares para " tomar partido " o expresar públicamente sus convicciones sobre cuestiones controvertidas, ya sea a título individual o como parte de un grupo, por cualquier medio que sea. UN وإذا كان للآراء الشخصية لموظفي الخدمة المدنية الدولية حصانتها، فليس لهم ما للأشخاص العاديين من حرية في الانحياز أو في المجاهرة بما يعتنقونه من آراء بشأن المسائل الخلافية، سواء بصفة فردية أو بصفتهم أعضاء في جماعة، ومهما كانت الوسيلة المستخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus