"los recientes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤخرا
        
    • الآونة الأخيرة
        
    • مؤخراً
        
    • الأخيرة التي وقعت
        
    • الظاهرتين اﻷخيرتين
        
    • الفترة اﻷخيرة
        
    • أن الزيادات
        
    • الإسرائيلية الأخيرة
        
    • الأحداث الأخيرة
        
    • النار الأخيرة
        
    • النتائج الأخيرة
        
    • اﻷخيرة التي جرت
        
    • اﻷخيرة التي قامت
        
    • الحالات الأخيرة
        
    • الجهود الأخيرة
        
    los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    También se congratularon de los recientes acontecimientos positivos en Angola y Liberia. UN ورحبوا أيضا بالتطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في أنغولا وليبريا.
    los recientes actos de terrorismo y violencia se retrotraen al estancamiento del proceso de paz. UN وإن أعمال اﻹرهاب والعنف التي وقعت مؤخرا يمكن ردها للجمود في عملية السلام.
    Nepal celebra la entrada en vigor de la Corte Penal Internacional y los recientes acontecimientos con relación a los tribunales internacionales. UN إن نيبال ترحب بدخول المحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ وبما أحرزته المحكمة الدولية من تقدم في الآونة الأخيرة.
    Los miembros también tomaron nota de la transición en materia de seguridad y condenaron los recientes ataques terroristas. UN وأشار الأعضاء أيضا إلى نقل المسؤوليات الأمنية وأدانوا الهجمات الإرهابية التي وقعت في الآونة الأخيرة.
    Se informó también a los miembros del Comité de los recientes cambios introducidos en la OMS y sus repercusiones en la labor del Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    los recientes nombramientos de la Vicesecretaria General y de la Subsecretaria General de Gestión de Recursos Humanos, reflejan esa tendencia. UN وينعكس هذا الجهد فيما تم مؤخرا من تعيين نائب الأمين العام والأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية.
    Mi país también se siente preocupado por los recientes acontecimientos en Lesotho. UN وتشغل بال بلدي أيضا اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو.
    China ha seguido de cerca la evolución de la situación y tomado nota de los recientes adelantos del proceso de paz. UN واضافت أن الصين تابعت تطور الحالة عن كثب وأحاطت علما بما تحقق مؤخرا من تقدم في عملية السلام.
    Extendemos nuestras sinceras condolencias a las familias de todos los muertos y heridos en los recientes actos de violencia. UN ونعرب عن تعازينا الحارة لأسر جميع القتلى ومواساتنا للجرحى من جراء أحداث العنف التي وقعت مؤخرا.
    Son alentadores los recientes esfuerzos que han hecho Sierra Leona y el Reino Unido para pulir más su propuesta sobre el tema. UN وأضاف أن الجهود التي بذلتها سيراليون والمملكة المتحدة مؤخرا لزيادة إحكام اقتراحهما في هذا الصدد جهود تبعث على الأمل.
    Mi país está totalmente decidido a aprovechar los recientes logros alcanzados por las Presidencias anteriores. UN إن بلدي ملتزم كليا بزيادة البناء على الإنجازات التي حققتها مؤخرا الرئاسات السابقة.
    los recientes cambios de dirección brindan una oportunidad para abordar algunas de esas inquietudes. UN وتتيح التغيرات التي حدثت مؤخرا في القيادات فرصة لمعالجة بعض هذه الشواغل.
    Mi delegación agradece al Presidente de la Asamblea General la convocación de los recientes debates sobre la crisis financiera mundial. UN يود وفدي أن يعرب عن تقديره لرئيس الجمعية العامة على عقده مؤخرا مناقشات بشأن الأزمات المالية العالمية.
    Observaron que los recientes cambios erráticos en las características meteorológicas, en particular crecidas, sequías y tormentas, habían provocado graves pérdidas de vidas y daños materiales. UN وأشاروا إلى أن التغير المناخي الحاصل في الآونة الأخيرة خاصة منها الفيضانات والجفاف والعواصف قد سببت خسائر جمة في الأرواح والممتلكات.
    El Comité encomia los recientes esfuerzos para mejorar la infraestructura mediante la construcción de más escuelas y aulas y la renovación de las existentes. UN وتقدر اللجنة الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة لتحسين الهياكل الأساسية من خلال بناء مدارس وفصول إضافية وتجديد المدارس والفصول القائمة.
    El Comité encomia los recientes esfuerzos para mejorar la infraestructura mediante la construcción de más escuelas y aulas y la renovación de las existentes. UN وتقدر اللجنة الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة لتحسين الهياكل الأساسية من خلال بناء مدارس وفصول إضافية وتجديد المدارس والفصول القائمة.
    El Comité encomia los recientes esfuerzos para mejorar la infraestructura mediante la construcción de más escuelas y aulas y la renovación de las existentes. UN وتقدر اللجنة الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة لتحسين الهياكل الأساسية من خلال بناء مدارس وفصول إضافية وتجديد المدارس والفصول القائمة.
    los recientes acontecimientos registrados en Bali y Moscú recuerdan dolorosamente que el terrorismo amenaza el derecho más básico -- el derecho a la vida. UN وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة.
    Quisiera expresar mi más sentido pésame a las familias de los civiles y soldados muertos durante los recientes enfrentamientos. UN وأود أن أعرب عن خالص التعازي لأسر المدنيين والجنود الذين سقطوا أثناء القتال الذي جرى مؤخراً.
    los recientes excesos de violencia no sólo constituyen un desafío a la policía y a la justicia sino también a la cultura y a la educación. UN إن الانتشار المفرط للعنف مؤخراً لا يشكل تحدياً للشرطة والعدالة فقط وإنما أيضاً للثقافة والتربية والتعليم.
    Por otra parte, el despliegue acelerado de una misión puede conducir a crisis, como se puso de manifiesto con los recientes acontecimientos en Sierra Leona. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون.
    Además, la Conferencia toma nota de los recientes casos de contrabando y tráfico ilícito de materiales nucleares. UN ويلاحظ المؤتمر كذلك الظاهرتين اﻷخيرتين المتمثلتين في تهريب المواد النووية والاتجار غير المشروع بها.
    los recientes aumentos fuertes de los precios del arroz, el pescado y las verduras han hecho que se deteriore aún más la situación alimentaria. UN وأدت الزيادة الحادة في أسعار اﻷرز والسمك والخضار في الفترة اﻷخيرة إلى مزيد من التدهور في حالة الغذاء.
    Estos acontecimientos no guardan relación con los precios y no hay pruebas de que los recientes incrementos de los precios hayan dado origen a una tendencia mayor a la sustitución del volframio por otros materiales. UN وهذه التطورات لا صلة لها باﻷسعار ولا يوجد دليل على أن الزيادات السعرية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة الاتجاه نحو الاستعاضة عن التنغستن بمواد أخرى.
    ocupado, particularmente debido a los recientes ataques militares israelíes contra la Franja de Gaza ocupada UN الناشئة عن الهجمات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة على قطاع غزة المحتل
    Asimismo, la Unión Europea siente gran inquietud por los recientes incidentes en Jerusalén Oriental. UN والاتحاد الأوروبي ينظر بقلق شديد أيضا إلى الأحداث الأخيرة في القدس الشرقية.
    La policía acaba de enviar un video y una grabación... del sospechoso de los recientes tiroteos en Copenhague. Open Subtitles الشرطة أصدرت للتو شريطين امن أشرطة المراقبة والمحادثة مع المشتبه به وراء إطلاق النار الأخيرة
    los recientes resultados prometedores sobre un gel a base de Tenofovir han renovado las esperanzas de que pronto esté disponible un método alternativo de prevención iniciado por la mujer. UN أثارت النتائج الأخيرة والواعدة لهلام يحتوي على عقار تينوفوفير الآمال في أن بديلا وقائيا بمبادرة أنثوية قد يصبح متاحا قريبا.
    El Canadá condena los recientes ataques terroristas ocurridos en Colombo. UN وقال إن كندا تشجب الاعتداءات اﻹرهابية اﻷخيرة التي جرت في كولومبو.
    Sudáfrica había hecho un llamamiento al Pakistán para que mostrara moderación tras los recientes ensayos de la India. UN وكانت جنوب أفريقيا قد ناشدت باكستان التحلي بضبط النفس عقب التجارب اﻷخيرة التي قامت بها الهند.
    los recientes tsunamis, huracanes, ciclones, terremotos e inundaciones relámpago ocurridos en diversas partes del mundo demostraban vívidamente lo oportuno que resultaba examinar el tema y la magnitud de los problemas que se debían tratar. UN وقد تبين بصورة جلية من الحالات الأخيرة من أمواج تسونامي والأعاصير الحلزونية والزلازل والفيضانات المفاجئة في مختلف أنحاء العالم أن نظر هذا الموضوع يأتي في الوقت المناسب كما تبين منها أيضاً حجم المشاكل التي يتعين معالجتها.
    Incluso hoy, a pesar de los recientes esfuerzos tendientes a poner fin a la violencia contra los palestinos, las tropas israelíes mataron a ocho palestinos más en los territorios ocupados. UN بل إن القوات الإسرائيلية إلى اليوم، ورغم الجهود الأخيرة التي تبذل لإنهاء العنف ضد الفلسطينيين، أطلقت الرصاص وأردت ثمانية فلسطينيين آخرين قتلى في الأراضي العربية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus