"los responsables de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسؤولين عن
        
    • صانعي
        
    • صناع
        
    • المسؤولين في
        
    • المسؤولون عن
        
    • للمسؤولين عن
        
    • صانعو
        
    • المختصين في
        
    • نشاط تكنولوجيا
        
    • مرتكبي أعمال
        
    • مقررو
        
    • من ثبتت مسؤوليتهم عن
        
    • منفذي
        
    • متخذي
        
    • المسؤولون في
        
    Netanyahu dijo que Israel estaba llevando a cabo una amplia investigación que ya había conducido a uno de los responsables de la Autoridad Palestina. UN وأفاد أن إسرائيل في صدد إجراء تحقيق واسع كان من نتيجته كشف أحد المسؤولين عن ذلك العمل في السلطة الفلسطينية.
    los responsables de la paz deben cesar la farsa que consiste en exhortar a esas personas a entregarse. UN فعلى المسؤولين عن السلام أن يوقفوا هذه التمثيلية بحض هؤلاء الناس على تغيير ما بأنفسهم.
    Sin embargo, la investigación se había suspendido porque los investigadores no habían podido identificar a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. UN على أن التحقيق في هذه القضية عُلّق لعدم تمكن المحققين من تحديد الجاني أو الجناة المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف.
    Ello dará a los jóvenes la oportunidad de influir en los responsables de la adopción de decisiones dentro del sistema de las Naciones Unidas y compartir con ellos sus ideas y perspectivas. UN وسوف يعطي هذا للشباب الفرصة للتأثير في صانعي القرار داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتعريفهم أفكارهم وتصوراتهم للمستقبل.
    También se prepararán resúmenes para los responsables de la adopción de decisiones. UN وسيتم أيضاً إعداد موجز لهذه التقييمات من أجل صناع القرار.
    Además, la nueva Oficina podría acceder a todos los documentos pertinentes y consultar a todos los responsables de la Organización. UN كما أنه سيكون بإمكان المكتب الجديد الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة واستشارة جميع المسؤولين في المنظمة.
    los responsables de la ejecución del programa reciben aportaciones de forma continua, en particular, sobre los problemas e inconvenientes. UN ويتلقى المسؤولون عن البرنامج تعقيبات مستمرة بشأن تنفيذه، لا سيما بشأن ما يواجهه من مشاكل وثغرات.
    Sin embargo, la investigación se había suspendido porque los investigadores no habían podido identificar a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. UN على أن التحقيق في هذه القضية عُلّق لعدم تمكن المحققين من تحديد الجاني أو الجناة المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف.
    Con este fin, los responsables de la violencia insensata que ocurre diariamente deben recibir una condena sin reservas. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي، دون تحفظ، إدانة المسؤولين عن أعمال العنف الطائش التي تحدث يوميا.
    También recomendó que los Estados derogaran la legislación que condonaba la impunidad de los responsables de la tortura. UN كما أوصى بأن تقوم الدول اﻷعضاء بإلغاء التشريع الذي يفضي إلى إفلات المسؤولين عن التعذيب من القصاص.
    Obedece a los responsables de la seguridad del Estado y al gobernador. Depende, por consiguiente, de una autoridad civil. UN وإنها تخضع لسلطة المسؤولين عن أمن الولاية وللحاكم؛ ولا تتبع من ثم سلطة مدنية.
    En particular, una delegación señaló la necesidad de asegurar que no se escatimaran esfuerzos para llevar ante la justicia a los responsables de la muerte de personal humanitario. UN وشدد وفد على الحاجة إلى بذل كافة الجهود لمحاكمة المسؤولين عن وفاة العاملين في المجال اﻹنساني.
    Se afirma también que, al hacer sus investigaciones, la policía actúa en complicidad con los responsables de la desaparición. UN كما يُدّعى أن ضباط الشرطة عند إجراء التحقيقات يعملون في تواطؤ مع المسؤولين عن الاختفاء.
    Es indispensable que los responsables de la destrucción de vidas y tierras de Timor Oriental sean llevados ante la justicia. UN وأردف قائلا إنه من المهم محاكمة المسؤولين عن تحطيم حياة أهالي تيمور الشرقية وعن الإضرار بأرضها.
    Se precisan más investigaciones para proporcionar a los responsables de la elaboración de políticas la información necesaria para adoptar decisiones fundamentadas, por ejemplo, respecto de las preferencias de los pacientes y las causas que los llevan a interrumpir el tratamiento. UN ويلزم إجراء مزيد من البحوث لتزويد صانعي القرار بالمعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات مستنيرة.
    El programa de divulgación del ACNUR para el sector empresarial proseguirá como medio de llegar a los responsables de la creación de opiniones en muchos países. UN وسيستمر برنامج التوعية للمفوضية الموجه إلى قطاع الشركات باعتباره وسيلة للوصول إلى صانعي الرأي العام في بلدان كثيرة.
    los responsables de la política deben hacer todo lo posible por impedir que se acentúe la desigualdad. UN كما يجب أن يكون هدف صناع السياسات هو الحيلولة دون زيادة حدة اللامساواة.
    Los beneficiarios de los proyectos son los responsables de la elaboración de políticas de los gobiernos centrales y locales. UN والمنتفعين من المشروع يحظون بمركز رئيسي، وكذلك صناع السياسات في السلطة المحلية.
    También estarán obligados a mantener la confidencialidad los responsables de la institución financiera. UN وينطبق واجب كتمان السر أيضا على المسؤولين في المؤسسة المالية.
    los responsables de la masacre deben rendir cuentas por sus actos, ya que no se puede atribuir todo el incidente a la acción de un presunto perturbado. UN وهؤلاء المسؤولون عن المذبحة تلزم محاسبتهم ولا ينبغي النظر الى الحادثة كلها على أنها تصرف من رجل ينسب اليه الجنون.
    Aunque siga siendo insuficiente, la formación profesional femenina ha sido una preocupación constante de los responsables de la formación profesional. UN إن التدريب المهني للمرأة وإن كان لا يزال غير كاف هو الشاغل الدائم للمسؤولين عن التدريب المهني.
    los responsables de la adopción de decisiones se adhieren al Llamamiento a la acción en favor de un trabajo decente para una vida decente UN التزم صانعو القرارات باتخاذ الإجراءات لإيجاد فرص العمل اللائق من أجل حياة كريمة
    El equipo, a su llegada, celebró una reunión con los responsables de la fábrica, a los que pidió aclaraciones sobre el número de trabajadores y el organigrama de la empresa. UN وعقد الفريق حال وصوله اجتماعا مع أحد المختصين في المصنع واستفسر منه عن عدد العاملين وهيكلية المصنع.
    52. Los Inspectores tomaron nota también de varios ejemplos de diálogo fructífero entre los responsables de la TIC y los directores de operaciones. UN 52- ولاحظ المفتشان أيضاً وجود أمثلة جيدة شتى لحوار ناجح بين نشاط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأنشطة العمل الأخرى.
    Debe intensificar las medidas encaminadas a asegurar que todos los responsables de la trata de personas comparezcan ante la justicia y que las víctimas reciban una indemnización adecuada. UN وينبغي أن تكثف هذه الجهود لإحالة جميع مرتكبي أعمال الاتّجار بالأشخاص إلى العدالة وتعويض الضحايا على نحو مناسب.
    los responsables de la elaboración de políticas de algunos países creían que la igualdad de género ya se había alcanzado y no hacían falta más fondos. UN ويعتقد مقررو السياسات في بعض البلدان بأن المساواة بين الجنسين قد تحققت فعلا وأنه لم تعد هناك حاجة إلى التمويل.
    Además, esa Comisión es, por definición, un órgano no judicial y, por lo tanto, no tiene competencia para imponer las sanciones apropiadas a los responsables de la desaparición del Sr. Sharma. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذه اللجنة ليست هيئة قضائية بحكم طبيعتها وبالتالي ليست لها سلطات لفرض العقاب المناسب على من ثبتت مسؤوليتهم عن اختفاء السيد شارما.
    Se han elaborado directrices de política adecuadas para orientar a los responsables de la aplicación de programas en la esfera de la salud sexual y reproductiva, así como en la de los derechos reproductivos. UN واعتمدت مبادئ توجيهية للسياسة الصحيحة ﻹرشاد منفذي البرامج فــي ميدان الصحة اﻹنجابية والجنسية وحقوق اﻹنجاب.
    El objetivo general del proyecto es ofrecer a los responsables de la toma de decisiones y al público en general un instrumento de planificación y gestión para el desarrollo de los recursos costeros. UN والهدف العام من هذا المشروع هو تزويد متخذي القرارات وعامة الجمهور بأداة لتخطيط وادارة مواردهم الساحلية.
    El Tribunal agradece enormemente este proyecto fundamental y reconoce el gran esfuerzo realizado por los responsables de la Unión Europea para mantener su continuidad en los últimos dos años y medio. UN وتقدر المحكمة هذا المشروع الحيوي تقديرا كبيرا وتعترف بالجهود العظيمة التي بذلها أولئك المسؤولون في الاتحاد اﻷوروبي لكفالة استمرارها خلال العامين والنصف الماضيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus