Los principios, los valores y los generosos ideales consagrados en esa Declaración deben seguir cimentando nuestros esfuerzos de gobernanza. | UN | إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة. |
El desafío que tiene ahora la comunidad internacional es ayudar a los sudafricanos a superar el legado del apartheid y a construir una sociedad que proteja los valores y derechos humanos fundamentales que negó el apartheid. | UN | إن التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي اﻵن يكمن في مساعدة سكان جنوب افريقيا على التغلب على تراث الفصل العنصري، وإنشاء مجتمع يصون الحقوق والقيم اﻹنسانية اﻷساسية التي يتنكر لها الفصل العنصـــري. |
En particular es preciso comprender que la educación estatal religiosa puede fijar libremente los valores y normas que orientan su funcionamiento. | UN | وينبغي أن يُفهم على وجه الخصوص أن فرع التعليم الديني الحكومي حر في وضع قيم وقواعد توجه تشغيله. |
La Comisión de administración pública se encarga de promover los valores y principios básicos de la administración pública. | UN | لجنة الخدمة العامة مسؤولة عن تعزيز القيم والمبادئ اﻷساسية لﻹدارة العامة في مجال الخدمة العامة. |
los valores y las costumbres que en un momento determinado caracterizan a una sociedad pueden diferir de los valores de la misma sociedad en un momento diferente. | UN | وقيم وعادات أي مجتمع في فترة بذاتها قد تختلف عن قيم نفس المجتمع في فترة مختلفة. |
La cooperación implica el respeto de la soberanía y de los valores y la entidad cultural de otros países. | UN | فالتعاون يعني احترام سيادة سائر اﻷمم وقيمها وهويتها الثقافية. |
El crecimiento económico y la transformación tecnológica influyen en las relaciones humanas, las estructuras sociales, los valores y los modos de vida. | UN | ويؤثر النمو الاقتصادي والتحول التكنولوجي على العلاقات الانسانية والهياكل المجتمعية والقيم وأساليب الحياة في المجتمع. |
Esas reservas relativas a dichos párrafos se desprenden del hecho de que los contemplamos contra el telón de fondo del necesario respeto a los valores y tradiciones de las distintas sociedades. | UN | ويأتي تحفظ السودان عن هذه الفقرات ﻷنه يفهمها في إطار مراعاة واحترام المعتقدات والقيم في المجتمعات المختلفة. |
La cooperación implica el respeto de la soberanía, los valores y la identidad cultural de otras naciones. | UN | فالتعاون يتضمن احترام السيادة والقيم والهوية الثقافية لﻷمم اﻷخرى. |
- explicar la naturaleza y la finalidad de las estrategias, los valores y las políticas que tienen vigencia en las organizaciones | UN | ● شرح طابع وهدف الاستراتيجيات والقيم والسياسات المتبعة في المؤسسات |
La paz, sin embargo, no puede alcanzarse a menos que se cambien las mentalidades, las creencias, los valores y las actitudes. | UN | غير أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا إذا تغيرت أساليب التفكير والمعتقدات والقيم والتصرفات. |
los valores y principios de derechos humanos de Sudáfrica están basados en esa noción. | UN | وهذا المفهوم هو عماد منظومة قيم ومبادئ حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا. |
Al salvaguardar y promover los valores y la unidad de la familia, estaremos fortaleciendo aún más la protección de los derechos humanos. | UN | ونحن نزيد من تقوية حماية حقوق الانسان عن طريق صون وتعزيز قيم اﻷسرة ووحدتها. |
En esto, al igual que en otros aspectos, la Carta expresa los valores y las aspiraciones comunes de la humanidad. | UN | وفي هذا، كما هو الحال في جوانب أخرى، فإن الميثاق يعبر عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة. |
los valores y procesos democráticos necesitan refuerzo continuo a nivel nacional, regional y mundial. | UN | ومن الضروري مواصلة تعزيز القيم والعمليات الديمقراطية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Una masa crítica de mujeres encargadas de la formulación de políticas podría cambiar los valores y prioridades impuestos por los hombres. | UN | وإن وجود عدد من النساء صانعات القرار بمستوى الكتلة الحرجة يمكن أن يغير القيم والأولويات التي يسودها الذكور. |
los valores y principios democráticos son instrumentos esenciales para luchar contra el terrorismo. | UN | لا بد من أن تتوفر القيم والمبادئ الديمقراطية لتتسنى مكافحة الإرهاب. |
Cuando hablamos del papel de la civilización árabe también reafirmamos su apertura y su respeto a los valores y el patrimonio cultural de otras civilizaciones. | UN | وعند الحديث عن دور الحضارة العربية أيضا، فإننا نؤكد على انفتاحها واحترامها ﻹرث وقيم الحضارات اﻷخرى. |
Las tradiciones, los valores y la cultura de mi país, así como su mentalidad y su identidad propias, emanan de sus raíces nómadas. | UN | وتنبع تقاليد أُمتي وقيمها وثقافتها علاوة على عقليتها ذاتها واعتزازها بهويتها من جذورها البدوية. |
Además, los idiomas propios de las minorías transmiten los valores y tradiciones culturales de los grupos étnicos y, por ende, contribuyen a reforzar su identidad. | UN | وفضلا عن ذلك، ساهم نقل لغات اﻷقليات للقيم الثقافية والتقاليد التي تتبعها تلك الفئات مساهمة كبيرة في تحقيق هوية تلك الفئات. |
c) los valores y el efectivo que se encuentran depositados y en caja han sido comprobados por certificados liberados directamente por los depositarios de la Corte o mediante recuento directo; | UN | (ج) أنه تم التحقق من الأوراق المالية والأموال المودعة في المصارف أو الحاضرة بالحصول مباشرة على شهادة من الجهات التي أودعت لديها المحكمة أو بالجرد الفعلي؛ |
- Transmitir al mundo la universalidad de los valores y las enseñanzas islámicos. | UN | :: إبراز الطابع العالمي الإنساني لقيم الإسلام وتعاليمه لغير المسلمين. |
En tercer lugar, al fortalecer el papel de la sociedad civil en las actividades que patrocinan las Naciones Unidas en determinado país, es preciso mostrar el debido respeto por las leyes, los valores y la cultura locales. | UN | ثالثا، لا بد من إيلاء الاحترام الواجب للقوانين المحلية للبلد المعني وقيمه ومزاجه الثقافي العام عند تعزيز دور المجتمع المدني في الأنشطة التي ترعاها الأمم المتحدة في ذلك البلد بعينه. |
ii) Las inversiones comprenden los valores y otros títulos negociables de las cuentas mancomunadas. | UN | ' 2` الاستثمارات تشمل الأوراق المالية القابلة للتداول والصكوك الأخرى القابلة للتداول في صندوق النقدية المشترك. |
A pesar de las injusticias históricas que han sufrido los pueblos indígenas, los valores y los ideales de sus sistemas jurídicos han sobrevivido gracias a la resiliencia de los pueblos y a la estrecha relación existente entre el derecho indígena y la tierra. | UN | وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض(). |
Nuestro presupuesto para la ayuda es al mismo tiempo una prueba y una manifestación de nuestro compromiso con los valores y principios establecidos en la Declaración de la Cumbre del Milenio. | UN | وميزانية المعونة التي نقدمها اختبار وتصوير في نفس الوقت لالتزامنا بالقيم والمبادئ الواردة في إعلان مؤتمر قمة الألفية. |