En nuestro caso, estamos a casi 2.000 millas de distancia del mercado importante más cercano para nuestros productos. | UN | وفي حالتنا، فإننا نقع على بعد حوالي ٢ ٠٠٠ ميل من أقرب سوق رئيسية لسلعنا. |
Si hay otros problemas de salud reproductiva, se remite a las pacientes al hospital municipal o al centro de atención maternoinfantil más cercano. | UN | وإذا ظهرت مشكلات أخرى تتعلق بالصحة اﻹنجابية، تحال المريضات إلى أقرب مستشفى من مستشفيات اﻷحياء أو مراكز صحة اﻷم والطفل. |
En Necata, la queja más corriente de las mujeres embarazadas se refería a la gran distancia que debían recorrer hasta el puesto sanitario más cercano. | UN | وفي نيكاتا تمثلت الشكوى العامة التي أعربت عنها الحوامل في بُعد المسافة التي ينبغي عليهن قطعها للوصول إلى أقرب مركز صحي. |
Era el más cercano a la puerta y era el que quería. | Open Subtitles | لقد كان الموقف الأقرب لباب المتجر وذلك ما كنت اريده |
El barco más cercano está a cinco días, y no se puede llegar en helicóptero. | Open Subtitles | اقرب سفينة علي مسيرة 5 ايام وهذه الجزيرة ابعد من ان تصلها المروحيات |
También pueden enviarse a través del Representante Residente más cercano del PNUD. | UN | ويمكن تقديم الطلبات أيضاً عبر أقرب منسق مقيم للأمم المتحدة. |
En todos los casos, se han redondeado al centenar o al millar más cercano. | UN | وفي جميع الحالات، كان يتم تقريب الأرقام إلى أقرب مائة أو ألف. |
El 69,6% de las defunciones ocurrieron en zonas rurales y la distancia media al hospital más cercano era de 61,8 km. | UN | وحدثت نسبة 69.6 في المائة من الوفيات في مناطق محلية وبلغ متوسط المسافة إلى أقرب مستشفى 61.8 كيلومترا. |
Creemos que el texto presentado por el Presidente de la Asamblea General es lo más cercano al consenso o al mayor acuerdo posible. | UN | نعتقد أن النص الذي قدمه عرضه رئيس الجمعية هو أقرب ما يمكن إلى التوافق الآراء، أو إلى أعلى درجات الاتفاق. |
Las mujeres que se contratan reciben formación de un médico cualificado en el centro de atención primaria más cercano durante 15 meses. | UN | وتتلقى النساء اللاتي يجري تشغيلهن تدريباً على أيدي طبيب مؤهل في أقرب مركز للرعاية الصحية الأولية لمدة 15 شهراً. |
Pero ¿dónde está el DESA más cercano para ayudar a este paciente? | TED | لكن حيث تكون أقرب جهاز إيقاف الرجفان لمساعدة هذا المريض؟ |
Estos hombres estaban a 16 000 kilómetros de casa y a más de 1 600 kilómetros del trozo de tierra más cercano. | TED | كان هؤلاء الرجال على بعد عشرة آلاف ميل من وطنهم وأكثر من ألف ميل من أقرب بقعة على اليابسة |
Bien, el pariente vivo más cercano de la paloma migratoria es la paloma de collar. Abundan. Hay algunas por aquí. | TED | أقرب كائن حي للحمام المهاجر هو الحمام ذو الذيل المخطط وهو متواجد بكثرةويوجد البعض منها بهذه النواحي. |
Segundo: el pueblo más cercano en cualquier dirección es Hau Bon, 30 millas calle arriba. | Open Subtitles | أقرب قرية هي هو هاو بون , على بعد 45 كيلومترا من المنبع. |
Iré al hospital más cercano. Supongo que lo van a llevar ahí. | Open Subtitles | علي أن أذهب إلى أقرب مستشفى أعتقد أنهم سيأخذونه إليها |
tendrán probablemente un patrón mucho más cercano al de "Un Mundo Feliz" | Open Subtitles | ستكون أقرب إلى حدّ كبير من 'نمط 'عالم جديد شجاع |
Esto es lo más cercano que el universo se acerca al vacio perfecto, pero ni siquiera esto está totalmente vacio. | Open Subtitles | المكان هنا هو أقرب ما يصله الكون لحالة الفراغ التام لكن حتى هذا المكان ليس خالياً تماماً |
Un tren, un tren. Llévame al pueblo más cercano, si es necesario. | Open Subtitles | نعم، قطار، خذني إلى أقرب مدينة إن اضطررتَ إلى ذلك |
El hospital más cercano con este tipo de sangre, está a media hora de distancia, con tu máxima velocidad. | Open Subtitles | المستشفى الأقرب مع , هذا النوع من أمداد الدم , تبعد نصف ساعة في سرعتك القصوى |
Necesito que lo lleves al trabajo y lo pegues al extintor más cercano al quirófano. | Open Subtitles | أريدُ منكِ أن تأخذيها للمستشفى وتضعيها بداخل علبه مطفأة الحريق الأقرب لغرفه العمليات. |
Y después corre hasta el árbol más cercano y empieza a romper ramas y tirar piedras y a maldecir como nunca había oído. | TED | ومن ثم جرى إلى اقرب شجرة وبدأ يحطم الاغصان ويرمي الحجارة وأخذ يلعن ويعلي صوته بالسباب بطريقة لم أرها من قبل |
Lo que ahora necesito es a alguien que te lleve al hospital más cercano. | Open Subtitles | ما أحتاج منك أن تفعله الآن هو أن يقلك أحدهم لأقرب مستشفى. |
Seguimos estando comprometidos a fortalecer nuestras relaciones con Cuba, un miembro de la familia caribeña y nuestro vecino más cercano. | UN | ونحن باقون على التزامنا بتعزيز علاقاتنا مع كوبا، العضو في اﻷسرة الكاريبية، وأقرب جيراننا. |
Vayamos al vecino más cercano al espectro de la luz visible, vayamos a los controles remotos. | TED | لنذهب الى الجار الاقرب الي طيف الضوء المرئي اذهب الى اجهزة التحكم عن بعد |
Dicen que un niño que llora es más cercano a Dios | Open Subtitles | لقد قالوا أن الطفل الذى يبكى قريب من الله |
Llevan a sus amigos al bar más cercano y le compran a ellos algún vino muy caro. | Open Subtitles | يأخذون أصدقائهم لاقرب بار ويشترون لهم بعض من الخمر الغالية |
Quería hacer una llamada. Este era el teléfono más cercano. | Open Subtitles | كُنْتُ اجري إتِّصال فقط وهذا كَانَ الهاتفَ الأقربَ |
El centro de salud más cercano se encuentra a cinco kilómetros, el mercado está aún más lejos, y el abastecimiento de agua es intermitente. | UN | فأقرب مركز صحي يقع على بعد خمسة كيلومترات، أما السوق فهو أبعد من ذلك والإمداد بالمياه متقطع. |
El más cercano está atrás del restaurante en "Faith and Flower". | Open Subtitles | أقربهم وراء مطعم في تقاطعيّ شارعيّ (فايث) و(فلاور). |
Por eso compro autos estadounidenses. Si tiene una avería, vas al taller más cercano. | Open Subtitles | l يَشتري أمريكي دائماً لذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَذْهبَ إلى المرآبِ الأقربِ. |
El traslado y la rápida evacuación de los heridos están garantizados mediante una simple llamada al centro de primeros auxilios más cercano. | UN | رعاية الجريح وعلاجه وإعادة تأهيله. ويُؤمَّن النقل والإجلاء السريع لكل شخص إثر الاتصال هاتفيا بأقرب مرفق للإسعاف الأولي. |
El mandato de protección exige una mayor movilidad, un despliegue más cercano a la población y la aceptación de un grado de riesgo mayor. | UN | وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة. |
En consecuencia, los gobiernos municipales tendrán que cumplir un papel preponderante para lograr que los asentamientos humanos sean viables, equitativos y sostenibles, ya que constituyen el nivel de administración más cercano a la población. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة على صعيد البلديات هي الجهة الفاعلة الرئيسية في جعل المستوطنات البشرية صالحة ومنصفة ومستدامة نظرا ﻷن هذا المستوى اﻹداري هو أقربها إلى الناس. |