Otras delegaciones señalaron que se había ofrecido esa asistencia con arreglo a procedimientos normales de cooperación y no conforme al Artículo 50. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن مثل هذه المساعدة وقد عرضت في إطار إجراءات التعاون العادية لا بموجب المادة ٠٥. |
Aunque estas actividades forman parte de los programas normales del Organismo, se suele solicitar contribuciones para cada una de ellas. | UN | وهذه أنشطة تمثل جزءا من البرامج العادية للوكالة؛ بيد أنه يجري التماس المانحين لكل نشاط من اﻷنشطة. |
Artículo 3: El día normal de descanso semanal correspondiente a las condiciones normales de trabajo será el viernes. | UN | المادة ٣: يكون يوم الجمعة هو اليوم العادي للراحة الاسبوعية في ظل ظروف العمل العادية. |
Actualmente Cuba tiene relaciones comerciales y diplomáticas normales prácticamente con todo el mundo. | UN | فكوبا تتمتع اليوم بعلاقات تجارية، ودبلوماسية، طبيعية مع العالم أجمع تقريبا. |
Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
Se entendía que el UNICEF reanudaría sus actividades normales tan pronto como cesara la discriminación contra niñas y mujeres. | UN | ومن المفهوم أن أنشطة اليونيسيف ستعود إلى حالتها الطبيعية بمجرد توقف اﻷنشطة التمييزية ضد الفتيات والنساء. |
La Comisión Consultiva entiende que los miembros del Comité de Contratos desempeñan dicho cargo además de sus funciones normales. | UN | والمفهوم لدى اللجنة الاستشارية هو أن أعضاء لجنة العقود يشغلون ذلك المنصب باﻹضافة الى واجباتهم المعتادة. |
El Gobierno espera que las actividades transfronterizas normales continúen de la manera habitual. | UN | وتأمل الحكومة في أن تستمر اﻷنشطة العادية لعبور الحدود بشكل طبيعي. |
Ésta dijo que la oficina estaba restaurando sus operaciones normales, con una plantilla suficiente. | UN | وقد ذكرت أن المكتب قد بدأ يعود إلى عملياته العادية بالموظفين المناسبين. |
La mayoría del personal son militares que desempeñan funciones que no son funciones normales de las Naciones Unidas. | UN | ومعظم الموظفين هم من اﻷفراد العسكريين الذين يؤدون مهام ليست من مهام اﻷمم المتحدة العادية. |
Pese a ello, el PIB ha seguido siendo una fracción de lo que había sido en épocas más normales. | UN | ومع ذلك فلا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي يشكل جزءا فقط مما كان عليه في اﻷوقات العادية. |
El Iraq no ha prohibido las operaciones normales de mantenimiento y logística. | UN | غير أن العراق لم يحظر اﻷنشطة السوقية وأعمال الصيانة العادية. |
Embalajes/envases combinados que incluyan embalajes/envases interiores perfectamente cerrados para impedir la inflamación accidental en condiciones normales de transporte. | UN | عبوات مركبة مكونة من عبوات داخلية مغلقة بإحكام لمنع الاشتعال العرضي في ظروف النقل العادية. |
Del total de frotis realizados, aproximadamente nueve de cada 10 (94%) dieron resultados normales. | UN | ومن بين الاختبارات التي أجريت، أسفرت 9 من 10 عن نتائج طبيعية. |
Sólo el 3% estima que las relaciones entre los albaneses de Kosovo y los serbios de Kosovo ya son normales. | UN | وتعتقد نسبة 3 في المائة فقط أن العلاقات العرقية بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو هي بالفعل طبيعية. |
En consonancia con ello, el país no aplica ningún tipo de sanción contra Cuba y mantiene relaciones diplomáticas y culturales normales con ese país. | UN | وتبعا لذلك، فإن إكوادور لا تطبق أي نوع من الجزاءات على كوبا وتحتفظ بعلاقات دبلوماسية وثقافية عادية مع ذلك البلد. |
En relación con la alta tasa de vacantes, el orador dijo que esos puestos se habrían suprimido según los procedimientos presupuestarios normales. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت. |
Según el autor, la jurisprudencia invariable de los tribunales se basa en que los lazos familiares normales no pueden considerarse circunstancias excepcionales. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |
En forma contraria a las leyes normales de la oferta y la demanda, cuanto más escuchamos, más necesitamos saber. | UN | وعلى نقيض القوانين المعتادة للعرض والطلب فإننا كلمــا زاد ما نسمعه زاد ما نحتاج إلى معرفته. |
Acogen con beneplácito la reanudación de las funciones normales de las autoridades legítimas de Abjasia. | UN | ويرحب أعضاء المجلس باستئناف السلطات الشرعية في أبخازيا أعمالها الاعتيادية. |
Como resultado de tal circunstancia, los salarios eran inferiores a los normales y las condiciones de trabajo, abusivas. | UN | وقد نجم عن هذا تقاضي أجور أقل من المعدلات القياسية وشروط وأحكام عمل تتسم بالاستغلال. |
Se llevaron a cabo 80 entrevistas en profundidad con directivos y empleados normales sobre la situación referente a la igualdad de género. | UN | وأجريت ثمانين مقابلة متعمقة مع مديرين وموظفين عاديين عن الحالة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
En circunstancias normales, Cuba y los Estados Unidos serían socios comerciales naturales y se beneficiarían mutuamente de ese comercio. | UN | وفي الأحوال الطبيعية سوف تشكل كوبا والولايات المتحدة شريكين اقتصاديين طبيعيين تعود عليهما التجارة بمنافع متبادلة. |
Bueno, vamos a analizarla enseguida para asegurarnos que los niveles sean normales. | Open Subtitles | ،حسنًا، سنفحص هذا على الفور لنتأكد من أنكِ بالمستوى الطبيعي |
La Asignación Suplementaria se incluyó en las asignaciones normales que se pagan a diferentes categorías de niños que reciben asistencia financiera. | UN | وكانت اﻹعانة التكميلية تصنﱠف ضمن المعدلات المعيارية القابلة للدفع لمختلف فئات اﻷطفال الذين يعتمدون على مساعدة مالية. |
Superó nuestra capacidad y nuestra preparación normales para dar una respuesta adecuada. | UN | فقد تجاوز قدرتنا واستعدادنا العاديين للتصدي لها على نحو كاف. |
El pavimento de los caminos está en condiciones normales; el control y la reconstrucción de los caminos son permanentes. | UN | والطرقات معبدة بشكل عادي ما يعني أن الطرقات تراقب وترمم باستمرار. |