Tomando nota de que las condiciones en la mayoría de las cárceles africanas no cumplen esas normas mínimas nacionales e internacionales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية، |
Del mismo modo, unas normas mínimas de detectabilidad reducirían los daños causados por REG al facilitar la labor de remoción. | UN | وبالمثل تقلل المعايير الدنيا لقابلية الكشف من الضرر الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب بتيسير عمليات الإزالة. |
El Comité insiste en que estos derechos son normas mínimas de aplicación universal. | UN | وتؤكد اللجنة ان هذه الحقوق تمثل المعايير الدنيا للتطبيق العالمي. |
:: Estudiar las prácticas nacionales para elaborar normas mínimas y directrices sobre mejores prácticas | UN | :: استقصاء الممارسات الوطنية بغرض وضع معايير دنيا ومبادئ توجيهية لأفضل الممارسات |
Por último, dijo que consideraba que sería útil elaborar normas mínimas para los OTM. | UN | وقال أخيرا انه يرى أن استحداث معايير دنيا لمتعهدي النقل المتعدد الوسائط سيكون أمرا مفيدا. |
Además, están en vigor códigos de conducta, que corresponden a las normas mínimas aceptadas para las emisiones. | UN | وبالاضافة الى ذلك، توجد مدونات لقواعد السلوك، تمثل المعايير الدنيا المقبولة للانبعاثات. |
El Comité insiste en que estos derechos son normas mínimas de aplicación universal. | UN | وتؤكد اللجنة ان هذه الحقوق تمثل المعايير الدنيا للتطبيق العالمي. |
Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Por consiguiente, la ley prescribe normas mínimas para la atención, el apoyo, la educación y la protección de los niños. | UN | ووفقا لذلك ينص القانون على المعايير الدنيا لرعاية اﻷطفال وإعالتهم وتربيتهم وحمايتهم. |
Muchas de sus disposiciones codifican normas mínimas ya reconocidas en el derecho humanitario o en la normativa de derechos humanos existente. | UN | وكثير من أحكامه يدون المعايير الدنيا التي اعترف بها بالفعل قانون حقوق الانسان أو القانون الانساني. |
El Comité insiste en que estos derechos son normas mínimas de aplicación universal. | UN | وتؤكد اللجنة ان هذه الحقوق تمثل المعايير الدنيا للتطبيق العالمي. |
La observadora concluyó declarando que se trataba de normas mínimas. | UN | وخلُصت إلى القول إن هاتين المادتين هما من المعايير الدنيا. |
El observador dijo que las disposiciones eran normas mínimas y pidió que se aprobaran. | UN | وقال إن أحكام المادتين هي من المعايير الدنيا ودعا الى اعتمادها. |
La elaboración de normas mínimas de bienestar social de los ciudadanos; | UN | وضع معايير دنيا للضمان الاجتماعي للمواطنين؛ |
14) Adoptar normas mínimas para los vehículos de seguridad; | UN | ' ١٤ ' أن تعتمد معايير دنيا ﻷمان المركبات؛ |
Toda resolución de la Asamblea General debe satisfacer normas mínimas de objetividad, pertinencia y validez y reflejar las condiciones actuales. | UN | فأي قرار تتخذه الجمعية العامة عليه أن يستوفي معايير دنيا من الموضوعية والواقعيـة والصحـة وأن يعكس الظروف الحاليــة. |
iii) El establecimiento de normas mínimas diferentes para la actividad física de hombres y mujeres. | UN | `٣` وضع معايير دنيا مختلفة للنشاط البدني للنساء وللرجال؛ |
Se afirmó que, en su forma actual, reflejaba las normas mínimas para la supervivencia de las poblaciones indígenas. | UN | وارتئي أن مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية يعكس الحد اﻷدنى من المعايير لضمان بقاء الشعوب اﻷصلية. |
Con todo, es igualmente justo y necesario que se persiga a quienes atentan también contra las normas mínimas del derecho humanitario para que sean juzgados con todo el rigor de la ley. | UN | وكذلك، فإن العدل والضرورة يقتضيان ملاحقة من ينتهكون القواعد الدنيا للقانون الانساني ومحاكمتهم بكل حزم. |
Esta es también una de las normas mínimas propuestas por el Consejo de Europa. | UN | وذلك أيضا أحد معايير الحد الأدنى التي اقترحها مجلس أوروبا؛ |
Esas talas se hicieron sin tener en cuenta ninguna de las normas mínimas aceptables para la tala que hiciera posible una ordenación forestal sostenible o tan siquiera una tala sostenible. | UN | وقد حدثت عملية قطع الأشجار هذه دون مراعاة لأية قواعد دنيا مقبولة لقطع الأشجار من أجل كفالة الإدارة المستدامة للأحراج أو حتى قطع الأشجار بصورة مستدامة. |
El Departamento de Trabajo de la época posterior al apartheid estableció una nueva Dirección de normas mínimas. | UN | قامت وزارة العمل بعد زوال نظام الفصل العنصري بإنشاء مديرية جديدة معنية بالمعايير الدنيا. |
Un instrumento oficial que establezca normas mínimas siempre crea el peligro de que: | UN | فقد تنشأ عن وضع وثيقة رسمية للمعايير الدنيا دائماً المخاطر التالية: |
Estas normas mínimas brindan orientación sobre el establecimiento, la competencia, las atribuciones, la composición, con las garantías de pluralismo e independencia, las modalidades de funcionamiento y las actividades cuasi jurisdiccionales de tales órganos nacionales. | UN | وهذه المبادئ الدنيا التي أحالتها لجنة حقوق الإنسان في عام 1992(3) تقدم التوجيه فيما يتعلق بإنشاء واختصاص ومسؤوليات وتكوين واستقلال، وتعددية، وأساليب عمل هذه الهيئات الوطنية وأنشطتها شبه القضائية. |
1.623 unidades de equipo de seguridad y protección a fin de cumplir las normas mínimas de seguridad operacional y pertrechar al personal de escolta y seguridad | UN | 623 1 قطعة من معدات الأمن والسلامة للوفاء التام بالحد الأدنى من معايير الأمن التشغيلي ولتوفير العدة اللازمة للحماية القريبة ولأفراد الأمن |
Cumplimiento del 100% de las normas mínimas de seguridad operacional y las normas mínimas de seguridad residencial operacional | UN | الامتثال للمعايير الدنيا للأمن التشغيلي والمعايير الدنيا للأمن في أماكن الإقامة بنسبة 100 في المائة |
Los países que ratifican los convenios de la OIT se comprometen a aplicar normas mínimas concertadas internacionalmente. | UN | وتتقيد البلدان التي تصدق على اتفاقيات المنظمة بمعايير دنيا متفق عليها دوليا. |
Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
Subrayaron que las disposiciones del Convenio eran normas mínimas, y que no cumplirlas equivalía a violar el derecho internacional. | UN | وشددوا على أن أحكام الاتفاقية هي أدنى المعايير التي يشكل عدم الوفاء بها خرقا للقانون الدولي. |
Esos indicadores también podían servir para fijar normas mínimas para los componentes individuales del proceso de desarrollo o para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, tal como había recomendado a los Estados Partes el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ويمكن أيضا أن تعمل هذه المؤشرات كمعايير دنيا للمكوﱢنات الفردية لعملية التنمية أو ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما أوصت به لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدول اﻷطراف. |