Asimismo, encomian a los Estados que han proporcionado recursos para las operaciones. | UN | كما يثنون على الدول التي وفرت الموارد اللازمة لتلك العمليات. |
Los gastos de seguro por operaciones aéreas se indican en el anexo XI. | UN | وترد في المرفق الحادي عشر تكاليف التأمين في إطار العمليات الجوية. |
Además de las dos ediciones publicadas en 1992, a principios del presente año se publicó otra versión actualizada sobre todas las operaciones en curso. | UN | فبالاضافة إلى الطبعتين الصادرتين عام ١٩٩٢ صدرت طبعة أخرى مستكملة عن جميع العمليات الحالية في موعد مبكر من هذا العام. |
Estos acuerdos prevén el rápido envío de personal a las operaciones de emergencia en cualquier parte del mundo. | UN | وتتيح هذه الترتيبات الاسراع في وزع الموظفين لمواجهة عمليات الطوارئ في أي جزء من العالم. |
No obstante, algunas delegaciones sostuvieron que era fundamental que las operaciones establecidas para mantener la paz permanecieran en su destino hasta que el problema se resolviera. | UN | بيد أن بعض الوفود كان من رأيه أنه يلزم اﻹبقاء على عمليات حفظ السلم المنشأة لصيانة السلم إلى أن يتم حل المشكلة. |
Las economías potenciales relacionadas exclusivamente con las operaciones de mantenimiento de la paz se estiman en 15.600.000 dólares. | UN | ومــن المقــدر أن تبلــغ الوفــورات المحتملة المتصلة بعمليات حفظ السلم حصرا ٠٠٠ ٦٠٠ ١٥ دولار. |
Si se suman a ello las actividades de mantenimiento de la paz, el Fondo de operaciones representa solamente el 2,6%. | UN | وإذا ما أضيفت عمليات حفظ السلم، فإن صندوق رأس المال المتداول لا يمثل سوى ٢,٦ في المائة. |
Esto podría tener lugar en sus respectivos países, o bien en el teatro de operaciones. | UN | ويمكن أن يجري هذا التدريب في ذات موطن الوحدات أو في مسرح العمليات. |
Esas operaciones son observadas de cerca por el público y con frecuencia se usan para juzgar las actividades de toda la Organización. | UN | وهذه العمليات تراقبهـا الجماهير عـن كثـب، وهي تعتبرها في كثير من اﻷحيان مقياسا للحكم على أنشطة اﻷمم المتحدة ككل. |
Añade que los aeródromos en que aterrizan los aviones procedentes de esas operaciones están equipados con dispositivos para el aterrizaje instrumental. | UN | وأضاف ان المطارات التي سوف تحمل اليها الطائرات أولئك اﻷفراد في تلك العمليات كلها مجهزة بمعينات الهبوط اﻵلي. |
Habría que seguir ampliando el cuartel general de la Fuerza de la ONUSOM II hasta que estuviera en plenas condiciones de dirigir las operaciones. | UN | وسيلزم الاستمرار في توسيع مقر قوة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى أن يتوفر لها التمكن على صعيد العمليات. |
Virtualmente todas las operaciones necesitarán un ajuste después de la experiencia real sobre el terreno. | UN | وسوف تحتاج جميع العمليات بغير استثناء الى صقل بعد التجربة الفعلية في الميدان. |
Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة. |
Sin embargo, la Asociación estima que las Naciones Unidas deberán velar por una mejor relación costo-eficacia en sus operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | بيد أن الرابطة تعتقد أنه توجد ثمة حاجة الى جعل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أكثر فعالية من حيث النفقات. |
Convencida de que, para ser eficaces las operaciones de mantenimiento de la paz deben tener mandatos precisos y claramente definidos, | UN | واقتناعا منها بأن من الضروري، لضمان فعالية عمليات حفظ السلم، أن تكون ولاياتها دقيقة ومحددة تحديدا واضحا، |
i) Informe anual del Secretario General a la Asamblea General sobre las operaciones del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para Sudáfrica; | UN | ' ١ ' تقرير سنوي يقدمه اﻷمين العام الى الجمعية العامة عن عمليات صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا؛ |
Desde nuestra primera participación en este tipo de operaciones en 1978, Fiji ha intervenido en siete de ellas. | UN | ومنذ مشاركتنا ﻷول مرة في عمليات حفظ السلام، عام ١٩٧٨، اشتركت فيجي في سبع عمليات. |
Asimismo harían posible que Belarús cumpliera con sus obligaciones financieras en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يمكن بيلاروس من الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
Por consiguiente, a fines de 1994 el capital de operaciones del OOPS ascendía, a 16,6 millones de dólares. | UN | وهكذا، فإن رأس المال المتداول لدى اﻷونروا بلغ ١٦,٦ مليون دولار في أواخر عام ١٩٩٤. |
Todas las operaciones financieras requieren, por lo tanto, el visto bueno de dos oficiales autorizados. | UN | ولذلك فإن جميع المعاملات المالية تتطلب إذنا من اثنين من الموظفين القيام بذلك. |
Opinamos que las operaciones de mantenimiento de la paz deben regirse por principios directivos estrictos. | UN | وإننا نعتقد بأنه يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية صارمة لعمليات حفظ السلم. |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
Tareas relacionadas con las operaciones de archivo | UN | البريد الأعمال المتصلة بهندسة الكهرباء والإلكترونيات |
Efectivo neto por actividades de las operaciones | UN | صافي التدفقات النقدية من الأنشطة التشغيلية |
Esa cooperación entre las dependencias funcionales de las Naciones Unidas es especialmente importante en las operaciones complejas y multidimensionales. | UN | ويكتسب هذا التعاون بين الوحدات التنظيمية باﻷمم المتحدة أهمية خاصة فيما يتعلق بالعمليات المعقدة المتعددة اﻷبعاد. |
Deudas por pagar, efectos por cobrar, cierre automático de cuentas y operaciones multidivisas | UN | المبالغ الواجبة السداد والمبالغ المستحقة، وإقفال الحسابات آليا، وعمليات العملات المتعددة |
Este enfoque podría ser especialmente útil para las operaciones que tienen modalidades estables. | UN | وهذا النهج قد يكون ملائما بصفة خاصة للعمليات ذات النمط الثابت. |
El cambio de divisas se efectúa con arreglo a un sistema secular de operaciones contractuales. | UN | وتجرى معاملات العملات الأجنبية في ظل نظام ترسخ على مدى قرون لعمليات التعاقد. |
Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
La División de Gestión de Servicios y Locales cuenta con un único funcionario encargado de las operaciones de más de 20 sistemas distintos. | UN | ويوجد في شعبة إدارة المرافق موظف واحد مسؤول عن العمليات التنفيذية المؤكدة ﻷكثر من ٠٢ نظاما من نظم التطبيق المختلفة. |