"para superar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على
        
    • أجل التغلب على
        
    • في التغلب على
        
    • للخروج من
        
    • على التغلب على
        
    • وللتغلب على
        
    • الرامية إلى التغلب على
        
    • بغية التغلب على
        
    • لكسر
        
    • لتجاوز حالة
        
    • اللازمة للتخلص من
        
    • لتجاوز هذه
        
    • للتغلّب على
        
    • للتغلُّب على
        
    • في سبيل التغلب على
        
    Hay que formar alianzas para superar la inacción, las acciones incorrectas, la negación, el estigma y la discriminación. UN وهي تعني إقامة تحالفات للتغلب على التقاعس عن العمل، والعمل بطريقة خاطئة، والإنكار، والوصم والتمييز.
    No parece haber muchas indicaciones de que el Gobierno tenga una política para superar la marginación de la mujer. UN فليس هناك، على ما يبدو، أدلة كافية على أن للحكومة سياسة عامة للتغلب على تهميش المرأة.
    Haría falta un considerable esfuerzo para superar la dificultad de encontrar oportunidades de inversión atractivas en las comunidades de origen. UN ويستلزم الأمر بذل جهود كبيرة للتغلب على الصعوبات التي تكتنف تحديد فرص الاستثمار الجذابة في المجتمعات الأصلية.
    Manifestó que era necesario recibir apoyo para superar la pobreza, la corrupción y la mala gestión de los recursos. UN وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد.
    La colaboración internacional era crucial para superar la pobreza estructural, que era la raíz de la discriminación contra los romaníes. UN والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما.
    Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. UN ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل.
    Las autoridades turcochipriotas impusieron de manera desigual derechos de aduana respecto de algunos suministros, medida que se contrapone a los esfuerzos que deberían desplegar todos los interesados para superar la desconfianza y crear la confianza mutua. UN وتواصل السلطات القبرصية التركية فرض رسوم جمركية على بعض اﻹمدادات. وهذا اﻹجراء مخالف للجهود التي ينبغي أن يبذلها كل اﻷطراف المعنية للتغلب على انعدام الثقة المتبادل ولبناء الثقة فيما بين الطرفين.
    Se requiere una reforma radical del sistema vigente de financiación para superar la crisis de la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN تدعو الضرورة إلى إجراء إصلاح جذري لنظام التمويل الحالي للتغلب على اﻷزمة في مجال تمويل حفظ السلم.
    Una auténtica política de descolonización exige esfuerzos para superar la dependencia cada vez mayor del Territorio con respecto a la metrópoli. UN وتتطلب السياسة الحقيقية ﻹنهاء الاستعمار بذل جهود للتغلب على اعتماد اﻹقليم المتزايد على الدولة المتبوعة.
    para superar la crisis africana hacía falta un nivel mucho mayor de compromiso y de recursos nacionales e internacionales. UN ويحتاج اﻷمر إلى مستوى أعلى بكثير من الالتزام والموارد على الصعيدين الوطني والدولي للتغلب على اﻷزمة الافريقية.
    Informó al Comité que el Gobierno había elaborado un programa nacional para superar la extrema pobreza. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة وضعت برنامجا وطنيا للتغلب على الفقر المدقع.
    Se ha diseñado un programa para superar la falta de coordinación con la PN y el deficiente control que el Ministerio Público ejerce sobre ella. UN وقد جرى تصميم برنامج للتغلب على انعدام التنسيق مع الشرطة الوطنية ولعلاج القصور في إشراف النيابة العامة عليها.
    Despliegan esfuerzos incansables para superar la crisis que los asola. UN إنها تبذل جهودا هائلة دؤوبة للتغلب على اﻷزمة التي تواجهها.
    29. La Unión Europea está profundamente preocupada por la situación de Burundi, y respalda cabalmente a todos aquéllos que trabajan para superar la crisis. UN ٢٩ - وأعرب عن قلق الاتحاد اﻷوروبي العميق للحالة في بوروندي، وعن التأييد التام لجميع الذين يعملون للتغلب على اﻷزمة.
    289. Se han ampliado las medidas necesarias para superar la necesidad de asistencia social. UN ٩٨٢ - جرى توسيع التدابير المناسبة للتغلب على الحاجة إلى المساعدة الاجتماعية.
    Hasta el día de hoy derramamos lágrimas sobre las tumbas de nuestros hijos, quienes pagaron con sus jóvenes vidas para superar la amenaza. UN وحتى يومنا هذا، مازلنا نذرف الدموع على قبور أطفالنا، الذين ضحوا بحياتهم اليافعــة من أجل التغلب على الخطر.
    Se señaló también que era importante que el enfoque adoptado para superar la discriminación no fuera sólo cultural sino que incluyera también un fuerte componente jurídico. UN كما أشير كذلك إلى أنه من المهم أن يتواصل النهج من أجل التغلب على التمييز، غير أنه ينبغي أن يتضمن عنصراً قانونياً قوياً.
    Se espera de las Naciones Unidas que desempeñen un papel principal para superar la brecha de la pobreza. UN ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا طليعيا في التغلب على هوة الفقر.
    Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. UN ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل.
    Además, no alcanzan a proporcionarles a las reclusas una educación o formación que mejore su capacidad para superar la pobreza mediante el acceso al pleno empleo y un trabajo decente. UN وعلاوة على ذلك، فإنها لا توفر للسجينات التعليم أو التدريب الذي يحسّن من قدراتهن على التغلب على الفقر عن طريق الحصول على عمل متفرغ وعمل لائق.
    para superar la crisis africana, sería preciso contar con un nivel mucho mayor de compromisos y de recursos tanto en el plano nacional como internacional. UN وللتغلب على اﻷزمة في افريقيا، يقتضي اﻷمر مضاعفة معدل الالتزامات والموارد المقدمة على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Un informe sobre la situación de la aplicación de políticas, programas y proyectos para superar la pobreza UN تقرير عن حالة تنفيذ السياسات والبرامج والمشاريع الرامية إلى التغلب على الفقر
    Este aggiornamiento que requiere nuestra Comisión se aplica asimismo a su modus operandi para superar la rigidez y la rutina. UN إن التحديث الذي تحتاجه اللجنة ينطبق أيضا على طريقة العمل بغية التغلب على عدم المرونة والروتين.
    También hará falta pragmatismo para superar la prolongada paralización de la Conferencia de Desarme. UN وسيقتضى الأمر التحلي بالبراغماتية أيضا لكسر طوق الجمود الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح.
    El Yemen declaró que no era necesaria la asistencia para superar la aplicación parcial de la disposición en examen. UN وأفاد اليمن بعدم الحاجة إلى مساعدة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض.
    a) ¿Cómo puede utilizarse la ayuda para catalizar otras formas de financiación del desarrollo y sentar las bases para superar la dependencia de la ayuda a mediano o largo plazo? UN (أ) كيف يمكن استخدام المعونة لحفز أشكال أخرى من تمويل التنمية ووضع الأسس اللازمة للتخلص من الاعتماد على المعونة على المديين المتوسط والطويل؟
    Valorando la función dinámica del Secretario General en la dirección de la Organización en este momento crucial y haciendo constantes esfuerzos para promover el diálogo con los interlocutores occidentales para superar la crisis e impedir sus repercusiones negativas para la paz internacional, UN وإذ يشيد بالدور الفاعل الذي ينهض به الأمين العام في قيادة المنظمة في هذه الفترة الحاسمة وبذل جهود دؤوبة لتعزيز الحوار مع الغرب لتجاوز هذه الأزمة واحتواء تداعياتها السلبية على السلم العالمي؛
    En el transcurso de este año, no escatimaremos esfuerzo alguno para superar la situación actual. UN ولن ندَّخر أي جهود طوال العام للتغلّب على الوضع الراهن.
    Es preciso tomar medidas decisivas para superar la insuficiencia de recursos básicos, que, según el Secretario General, es la limitación más importante a la que se enfrentan los organismos de desarrollo en el desempeño de sus funciones. UN وينبغي اتخاذ خطوات حاسمة للتغلُّب على عدم كفاية الموارد الأساسية التي وصفها الأمين العام بأنها أهم معوِّق في أداء الهيئات الإنمائية.
    Los nuevos dirigentes del país se enfrentarán a enormes problemas para superar la desunión y dar una orientación coherente para avanzar. UN 8 - وسوف يواجه القادة الجدد تحديات هائلة في سبيل التغلب على الانقسام وصياغة توجه متسق من أجل المضي قدما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus