"para superar los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على
        
    • أجل التغلب على
        
    • في التغلب على
        
    • على التغلب على
        
    • بغية التغلب على
        
    • لتذليل
        
    • للقضاء على القوالب
        
    • لتجاوز نقاط
        
    • أجل تذليل ما
        
    • الرامية إلى التغلب على
        
    • لإلغاء الصور
        
    • من أجل تجاوز مظاهر
        
    • الهادفة إلى التغلب على
        
    • سبل التصدي لما
        
    • توفرها لمحو
        
    Sin embargo, estos países seguirán necesitando asistencia internacional en el futuro cercano para superar los problemas propios de la transición. UN بيد أن هذه البلدان ستظل في حاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة للتغلب على مشاكل التحول.
    Sin embargo, estos países seguirán necesitando asistencia internacional en el futuro cercano para superar los problemas propios de la transición. UN بيد أن هذه البلدان ستظل في حاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة للتغلب على مشاكل التحول.
    A partir de este criterio analítico, se pueden derivar propuestas bien fundamentadas de políticas para superar los fracasos. UN ومن هذا النهج التحليلي، يمكن استنباط اقتراحات متينة اﻷساس من أجل سياسات للتغلب على الفشل.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Era una prioridad para superar los aspectos vulnerables y exigía la repartición de las responsabilidades nacionales e internacionales. UN وقال إن لهذا الحق أولوية في التغلب على أوجه الضعف ويتطلب تقاسم المسؤوليات الوطنية والدولية.
    Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. UN ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة.
    Un año no es suficiente para superar los obstáculos a que se enfrenta el INSTRAW. UN وأضافت أن عاماً واحداً ليس كافياً للتغلب على العوائق التي كان المعهد يواجهها.
    Será necesaria una cooperación a nivel mundial para superar los problemas derivados del debilitamiento de la estructura de la familia. UN واختتمت حديثها قائلة أن الأمر بحاجة إلى تعاون عالمي للتغلب على المشكلات التي يخلقها ضعف البنيان الأسري.
    Se requiere la acción concertada de los Estados para superar los obstáculos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Estaban adoptándose medidas para superar los obstáculos en la educación, como la deserción escolar. UN وتُتخذ التدابير للتغلب على الصعوبات المواجهة في مجال التعليم، مثل التسرب المدرسي.
    Por último, la colaboración regional es fundamental para superar los obstáculos que afrontan los países. UN وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان.
    La comunidad mundial debe continuar colaborando para superar los retos a los que se siguen enfrentando las mujeres. UN فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة.
    Como cualquier otra empresa importante, exigía pasión y razón. Pasión para superar los obstáculos con que indudablemente se tropezaría y razón para mantener las actividades en la esfera de lo posible. UN إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن.
    Mi delegación desea reconocer la perseverancia de toda la comunidad internacional para superar los obstáculos y lograr una participación universal en la Convención. UN يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Es imperativo que ambas partes hagan honor a sus compromisos y cooperen estrechamente con las Naciones Unidas para superar los obstáculos existentes. UN ولا محيد عن وفاء الطرفين بالتزاماتهما وتعاونهما الوثيق مع اﻷمم المتحدة في التغلب على المصاعب الموجودة.
    Además de los ejercicios de mantenimiento o terapia intensiva y de breve duración para los usuarios de los servicios, ofrece también ayuda a las personas con discapacidad para superar los problemas de adaptación en el hogar a fin de mejorar su calidad de vida; UN وتساعد هذه الخدمة أيضاً الأشخاص ذوي الإعاقة على التغلب على مشاكل التكيف في المنزل من أجل تحسين نوعية حياتهم؛
    En este contexto, se ampliará la capacidad del sistema de salud pública para superar los problemas y se capacitará al personal de atención sanitaria destinado en zonas alejadas del Amazonas. UN وفي هذا السياق سوف تعزَّز قدرات نظام الصحة العامة بغية التغلب على المشاكل، وسيجري تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية في المناطق النائية من ولاية أمازوناس.
    El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progresos y ha formulado propuestas concretas para superar los problemas. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    100.40 Adoptar medidas eficaces para superar los estereotipos profundamente arraigados sobre la función de las mujeres y las niñas (Austria); UN 100-40- اتخاذ التدابير الفعالة اللازمة للقضاء على القوالب النمطية المتجذرة المتعلقة بدور النساء والفتيات (النمسا)؛
    a) Dar mayor impulso a las negociaciones y participar en el proceso de manera constructiva y abierta, incluso elaborando un plan práctico para superar los principales desacuerdos que aún subsisten antes de la reunión que mantendrán con el Secretario General en enero de 2011; UN (أ) تكثيف زخم المفاوضات والانخراط في العملية بطريقة بناءة ومنفتحة، بطرق تشمل وضع خطة عملية لتجاوز نقاط الخلاف الرئيسية المتبقية استعداداً للقائهما مع الأمين العام في كانون الثاني/يناير 2011؛
    11. Alienta a todos los Estados a que trabajen juntos para superar los obstáculos existentes en el mecanismo de desarme internacional, incluso en la Conferencia de Desarme, que dificultan la labor para promover la causa del desarme nuclear en un contexto multilateral; UN 11 - تشجع جميع الدول على العمل معا من أجل تذليل ما يعترض الجهود الرامية إلى النهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف من عقبات داخل الآلية الدولية لنـزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح؛
    Las estrategias para superar los obstáculos y aumentar la conciencia pública contribuirán a la realización de los compromisos contraídos en Beijing. UN وستسهم الاستراتيجيات الرامية إلى التغلب على العقبات وزيادة الوعي العام في تحقيق التزامات بيجين.
    Sírvase proporcionar información específica sobre dichas carreras y las medidas adoptadas por el Gobierno para superar los estereotipos que discriminan a la mujer en el ámbito de la educación. UN يرجى تقديم معلومات محددة عن هذه التخصصات وعن الجهود التي تبذلها الحكومة لإلغاء الصور النمطية الباقيـة التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في مجال التعليم
    Por ello, ha seguido una política de Estado con los objetivos de: 1) mejorar la situación de los derechos humanos en el país a través de cambios estructurales para superar los múltiples rezagos que subsisten en la materia, y 2) fortalecer el marco legal e institucional internacional de protección y promoción de los derechos humanos. Apertura UN ولذلك، انتهجت سياسة للدولة تقوم على تحقيق الهدفين التاليين: (1) تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد من خلال إدخال تغييرات هيكلية من أجل تجاوز مظاهر التأخر العديدة التي ما زالت قائمة في هذا المجال، (2) وتعزيز الإطار القانوني والمؤسسي الدولي لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio son una serie de compromisos concretos para superar los principales retos de desarrollo consignados en la Declaración del Milenio. UN والأهداف الإنمائية للألفية هي مجموعة من الالتزامات المحددة الهادفة إلى التغلب على التحديات الإنمائية الرئيسية التي حددها إعلان الألفية.
    d) Formule recomendaciones sobre posibles medidas para lograr progresivamente la plena efectividad del derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional, así como propuestas para superar los crecientes retos en la cooperación internacional; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكنة بغرض التوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، واقتراح سبل التصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛
    Las partes en general han cumplido con sus obligaciones militares, pero en el ámbito civil ha habido graves defectos; a continuación se destacan los más importantes. Todavía es insuficiente y ha de fortalecerse el espíritu de cooperación de las partes, tanto entre ellas como con la comunidad internacional, lo cual es indispensable para superar los efectos de la guerra. UN ٥ - امتثلت اﻷطراف إجمالا لالتزاماتها العسكرية، ولكن هناك في الجانب المدني أوجه قصور خطيرة من أهمها ما يلي: لا تزال روح التعاون اﻹرادي من جانب اﻷطراف مع اﻷطراف اﻷخرى ومع المجتمع الدولي، وهـي روح لا بـد مـن توفرها لمحو آثـار الحـرب، معدومـة ويجب تعزيزهـا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus