A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
De hecho, a pesar de los considerables progresos logrados, diversas trabas han obstaculizado la rápida repatriación de los solicitantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، عرقلت فعلا قيود مختلفة عودة ملتمسي اللجوء السريعة الى الوطن. |
- la ABBEF Asimismo, pueden observarse algunas limitaciones, a pesar de los enormes esfuerzos realizados: | UN | وهناك عدة قيود يمكن أن تظهر كذلك، على الرغم من الجهود العظيمة المبذولة: |
A pesar de los devastadores efectos del genocidio de 1994, se habían logrado progresos apreciables. | UN | وعلى الرغم من اﻵثار المدمرة لﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، أحرز تقدم كبير. |
Muchas personas desplazadas parecen seguir decididas a regresar, a pesar de los recientes acontecimientos en Bosnia y Herzegovina y países vecinos. | UN | ولا يزال الكثير من المشردين يعتزمون العودة على الرغم من اﻷحداث اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي البلدان المجاورة. |
A pesar de los esfuerzos de toda la comunidad mundial, los cárteles internacionales de la droga están adquiriendo mayor fuerza y movilidad. | UN | فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة. |
Todas esas medidas se han tomado a pesar de los continuos ataques palestinos, que comprometen el éxito de la cesación del fuego. | UN | وقد اتُّخذت هذه الخطوات كلها على الرغم من استمرار الاعتداءات الفلسطينية التي تعرّض للخطر إمكانية نجاح وقف إطلاق النار. |
A pesar de los progresos realizados en ciertas esferas, hay todavía muchas posibilidades de mejorar la situación de los derechos humanos en Camboya. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في بعض المجالات، فإنه لا يزال هناك مجال كبير لتحسين حالة حقوق الإنسان في كمبوديا. |
Lamentablemente, las circunstancias en los países menos adelantados no siempre son propicias para atraer la inversión privada, a pesar de los mejores esfuerzos. | UN | ولسوء الحظ، فإن الظروف في أقل البلدان نموا لا تجذب دائما الاستثمار الأجنبي دائما، على الرغم من بذلها لأقصى جهودها. |
Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
Murió al día siguiente como consecuencia de las heridas, a pesar de los intentos de salvar su vida. | UN | وفي اليوم التالي توفيت الفتاة متأثرة بجراحها وذلك على الرغم من المحاولات التي بُذلت لإنقاذها. |
A pesar de los esfuerzos realizados, se registra un aumento de los atentados. | UN | على الرغم من الجهود التي بذلت، حدثت زيادة في عدد الهجمات. |
El Gobierno de Guinea, a pesar de los reiterados pedidos de documentos, no proporcionó información. | UN | ولم تقدم حكومة غينيا المعلومات المطلوبة على الرغم من طلب الوثائق منها تكرارا. |
A pesar de los intentos del Presidente, no fue posible llegar a un acuerdo general sobre esas cuestiones. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس، تعذر التوصل إلى اتفاق شامل بشأن تلك المسائل. |
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. | UN | فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر. |
Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. | UN | أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول. |
A pesar de los resultados ya logrados en materia de alfabetización, todavía queda mucho por hacer para mejorar la situación. | UN | وعلى الرغم من النتائج المسجلة مسبقا في مجال محو الأمية، ما زال يتعين بذل الكثير من الجهود. |
A pesar de los esfuerzos del Estado, el sector de la salud recibe solamente un 4% del presupuesto nacional. | UN | وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية. |
A pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية. |
A pesar de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional, el movimiento rebelde sigue negándose a entregar los restos de las personas asesinadas. | UN | ولا تزال حركة التمرد تصر على عدم تسليم جثث ضحايا الحادث بالرغم من المناشدات العديدة من مختلف أعضاء المجتمع الدولي. |
:: A pesar de los avances realizados hasta la fecha aún quedaba mucho margen de mejora. | UN | :: رغم ما تحقق من تقدم حتى الآن، لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
A través de los años, Cuba había mantenido reservas hacia el Tratado por considerarlo un régimen internacional discriminatorio que propicia la existencia de un " club de países poseedores del arma nuclear " quienes, a pesar de los años transcurridos desde el 5 de marzo de 1970, fecha en que el mismo entró en vigor, no han alcanzado el objetivo supremo de eliminar totalmente esas armas. | UN | 2 - وعلى مر الأعوام أبدت كوبا تحفظات إزاء المعاهدة لأنها تعتبرها نظاما دوليا تمييزيا يفضي إلى وجود " ناد للدول الحائزة للأسلحة النووية " ، التي لم تحقق طوال الأعوام التي انقضت منذ 5 آذار/مارس 1970، تاريخ بدء نفاذ المعاهدة، الهدف النهائي المتمثل في الإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
Sin embargo todavía no se han observado resultados claros de estas consultas a pesar de los esfuerzos desarrollados por sucesivos presidentes. | UN | ومع ذلك، لم يلاحظ بعد تحقيق نتائج واضحة في هذه المشاورات على الرغم مما بذله الرؤساء المتواليون من جهود. |
La frontera septentrional de la República de Macedonia todavía no ha sido demarcada mutuamente, a pesar de los esfuerzos de mi Gobierno al respecto. | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |