"pese" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم من
        
    • وعلى الرغم
        
    • حين
        
    • رغم
        
    • الرغم مما
        
    • بيد
        
    • بصرف النظر
        
    • وبصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • برغم
        
    • فعلى الرغم
        
    • وبغض النظر
        
    • رغما
        
    • ولو
        
    • وإن كانت
        
    Otras dos organizaciones, pese a no haber aceptado oficialmente el Estatuto, han participado plenamente en la labor de la Comisión. B. Composición UN وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام اﻷساسي بصفة رسمية.
    Los programas de ajuste estructural han estado oprimiendo aun más a un continente que se ha visto marginado pese a sus recursos y a sus sacrificios. UN إذ أن برامج التكيف الهيكلي تضغط بشدة متزايدة على القارة التي خرجت من السباق على الرغم من مواردها وما تقدمه من تضحيات.
    Bolivia ha cumplido su cuota de responsabilidad con gran esfuerzo y sacrificio, pese a su escasez de recursos. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    pese a ello, nuevos peligros se ciernen sobre Cuba y su existencia como nación independiente. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك مخاطر جديدة تواجه كوبا وتهدد بقاءها كدولة مستقلة.
    pese a todo, las culturas autóctonas contienen sus propias formas de vulnerabilidad estructural, de modo que, si bien hay que respetarlas, no conviene idealizarlas. UN إلا أن في ثقافات السكان اﻷصليين مواضع ضعفها الهيكلية، بحيث أنه، في حين ينبغي تفهمها، لا جدوى من التغني بها.
    En ese sentido, la oradora lamenta que, pese a la disponibilidad de candidatas calificadas, el Secretario General no haya nombrado fiscal a una mujer. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن اﻷسف ﻷنه رغم توافر المرشحات المؤهلات فإن اﻷمين العام لم يعيﱢن امرأة لمنصب المدعي العام.
    pese a que se registró una desaceleración, en 2006 el nivel de crecimiento siguió siendo elevado en la mayoría de los países miembros de la CESPAO. UN وعلى الرغم مما لوحظ من تباطؤ معدل النمو فقد ظل مستوى النمو مرتفعا في معظم البلدان الأعضاء في اللجنة في عام 2006.
    Este problema sigue siendo tan agudo y generalizado ahora como lo era antes, pese a las medidas de socorro emprendidas por algunos acreedores. UN وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين.
    Ahora observamos que, pese a esa negativa, se han incorporado cambios sustantivos en el texto del proyecto de resolución, a saber, en su título. UN وها نحن نرى اﻵن أنه على الرغم من ذلك الرفض، أدخلت تغييرات كبيرة على نص مشروع القرار، وبالذات على عنوانه.
    pese a estos acontecimientos positivos, enfrentamos un número cada vez mayor de nuevos desafíos. UN على الرغم من هــذه التطـــورات الايجابية، نواجه عددا متزايدا من التحديات الجديدة.
    No obstante, pese a la masiva respuesta internacional, siguen en pie graves desafíos a las actividades de socorro. UN إلا أنه على الرغم من الاستجابة الدولية الهائلة، لا تزال جهود اﻹغاثة تواجه تحديات خطيرة.
    Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. UN ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا.
    pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة.
    pese a los mayores esfuerzos del Ejército Revolucionario de Bougainville y de quienes lo apoyan en el exterior, mi Gobierno sigue firme. UN وعلى الرغم من أسوأ الجهود التي بذلها جيش بوغينفيل الثوري والمتعاطفون معه في الخارج، فإن حكومتي تقف موقفا ثابتا.
    pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١.
    pese al mejoramiento de la situación general, todavía se registran actos esporádicos de violencia, aunque el personal de la UNOMB no ha sido blanco de ellos. UN وعلى الرغم من تحسن الحالة العامة، إلا أن أعمال عنف عشوائية تحدث من حين لآخر لكنها لا تستهدف موظفي بعثة الأمم المتحدة.
    No obstante, se señaló que, pese a esas circunstancias, todavía era prematuro tratar de instaurar procedimientos obligatorios para la solución de controversias. UN بيد أنه أشير الى انه رغم هذه الظروف فانه لايزال من السابق ﻷوانه الشروع في اجراءات الزامية لتسوية المنازعات.
    Sin embargo, pese a cambios menores en la organización, el Departamento para la Igualdad entre los Géneros seguirá desempeñando su labor de la misma manera. UN على أنها ذكرت أنه على الرغم مما حدث من تغيير طفيف في التنظيم ستظل وزارة المساواة بين الجنسين تعمل بنفس الطريقة.
    No obstante, recordamos que ese documento, pese a sus omisiones y deficiencias, se aprobó sin someterse a votación. UN ومع ذلك، نشير إلى أن الوثيقة الختامية، بصرف النظر عن إغفالاتها، قد اعتمدت بدون تصويت.
    pese a algunos progresos generales, los países en desarrollo han tenido dificultades para cumplir con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبصرف النظر عن بعض التقدم الإجمالي، ما فتئت البلدان النامية تمر بتجارب صعبة في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Hay que sostener que los actos ilegales cometidos por Israel en esos ámbitos y sus consecuencias siguen siendo ilegales pese al transcurso del tiempo. UN وينبغي التأكد من أن اﻷعمال اﻹسرائيلية غير المشروعة في هذه الميادين ونتائجها تظل غير مشروعة بغض النظر عن مرور الزمن.
    Otro factor importante es que la ayuda desde los países del Norte, tanto bilateral como independiente, ha menguado aún más, pese a las promesas previas. UN وثمة عامل هام آخر وهو أن المعونة القادمة من الشمال، سواء كانت ثنائية أو مستقلة، تقلصت كثيراً برغم الوعود التي قدمت.
    Sin embargo, pese a estos cambios positivos, sigue habiendo un cierto margen para introducir mejoras. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من هذه التغييرات الإيجابية، لا يزال هناك متسع للتحسين.
    pese a esas dificultades, la Secretaría procuraría suministrar datos pormenorizados sobre las economías, en particular en relación con la aplicación de la norma de proximidad. UN وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار.
    Evidentemente, la UNITA ha mantenido una capacidad militar importante pese a sus anteriores declaraciones sobre la desmilitarización de sus fuerzas. UN ومن الواضح أن اليونيتا تحتفظ بقدرة عسكرية ذات مغزى، رغما عن إعلاناتها السابقة بشأن نزع سلاح قواتها.
    El contenido justifica esta interpretación pese a que, en sí mismo, el objetivo sea muy ambicioso, incluso excesivamente ambicioso. UN وهذا التفسير يؤيده الى حد ما ما ورد بالمضمون، ولو انه بذلك سيكون هدفاً طموحاً جداً بل ومفرطاً في الطموح.
    Este fue un ejemplo notable de cómo una región pobre puede realizar cambios apreciables pese a verse afectada por la adversidad. UN ورأى في ذلك مثالا رائعا على إمكان قيام منطقة فقيرة بإحداث تغييرات مهمة، حتى وإن كانت ضحية لظروف غير مؤاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus