La Constitución proclamaba que todas las personas eran iguales ante la ley, y prohibía expresamente la discriminación por motivo de origen, raza o idioma. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
La Constitución proclamaba que todas las personas eran iguales ante la ley, y prohibía expresamente la discriminación por motivo de origen, raza o idioma. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
Pronto ha de entrar en vigor un nuevo conjunto de disposiciones administrativas, en que, entre otras cosas, se encarga a los adjudicadores que tengan en cuenta la persecución por motivo de género al decidir en casos de deportación. | UN | وأضافت أنه سيبدأ قريبا نفاذ مجموعة من الأحكام الإدارية، التي توجه مصدري الأحكام إلى أن يدرجوا مسألة الاضطهاد القائم على نوع الجنس ضمن المسائل التي يأخذونها في اعتبارهم عند البت في حالات الترحيل. |
La discriminación por motivo de sexo puede redundar en diferentes formas de peligro y abuso para los niños y las niñas. | UN | فيمكن أن يؤدي التمييز القائم على الجنس إلى ظهور أنماط مختلفة من التعرض للخطر والإساءة يعاني منها الصبيان والبنات. |
Es necesario analizar y prestar particular atención a la cuestión de la discriminación por motivo de género y a todas las demás formas de discriminación, como el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otros tipos de intolerancia. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لمسألة التمييز القائم على أساس نوع الجنس وغيره من أشكال التمييز، من قبيل العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحليل هذه المسائل. |
A la Relatora Especial le preocupa el sistema de justicia penal existente en relación con la mujer y el reducido número de condenas por violación y otras formas de violencia por motivo de género. | UN | والمقررة الخاصة قلقلة إزاء العدالة الجنائية فيما يتصل بالمرأة، وإزاء ما أفيد به من انخفاض في مستوى الإدانة في حالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Hay disposiciones específicas en relación con la discriminación por motivo del género en el derecho civil y el derecho del empleo, entre otros. | UN | وقالت إن هناك أحكاما محددة تتصل بالتمييز القائم على نوع الجنس في جملة قوانين منها القانون المدني وقانون العمل. |
Una de las líneas de acción del CNCD consiste en luchar contra la discriminación por motivo de orientación sexual. | UN | ومن مهام عمل هذا المجلس مكافحة التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي. |
El anterior gobierno introdujo un proyecto de ley que permite entablar demandas judiciales con respecto a discriminación por motivo de género. | UN | وكانت الإدارة السابقة قد عرضت مشروع قانون يجعل من الممكن إقامة دعاوى قضائية فيما يتعلق بالتمييز القائم على نوع الجنس. |
La invisibilidad de la discriminación por motivo de discapacidad queda revelada por el hecho de que no existen estadísticas sobre el empleo de personas con discapacidades. | UN | وعدم وجود أية احصاءات تتعلق باستخدام الأشخاص المعوقين يحجب مدى التمييز القائم على الإعاقة. |
La violencia por motivo de género y la trata | UN | العنف القائم على أساس نوع الجنس والاتجار بالأشخاص |
La violencia por motivo de género y la trata | UN | العنف القائم على أساس نوع الجنس والاتجار بالأشخاص |
Denuncias de casos de discriminación por motivo de género | UN | الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على نوع الجنس |
Conforme a la Ley de la Igualdad, el acoso comprende, además del acoso sexual, el acoso por motivo de género, aun cuando el acto en sí de que se trate no sea de carácter sexual. | UN | ووفقا لما جاء في قانون المساواة، يعد التحرش شاملا، بالإضافة إلى التحرش الجنسي، للتحرش القائم علي أساس نوع الجنس حتى وإن لم يكن الفعل قيد النظر جنسيا في حد ذاته. |
La Ley prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo por motivo de género y prevé la licencia de maternidad, incluyendo la compensación respectiva. | UN | فهو يحظر التمييز القائم على الجنس في أماكن العمل ويتيح منح إجازة أمومة، بما في ذلك تعويض أثناء الإجازة. |
Hasta el momento no se ha registrado ninguna actuación de esa índole por motivo de discriminación basada en el género. | UN | ولم تُتخذ إلى الآن مثل هذه الإجراءات التي تتضمن التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Con respecto a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, pregunta cuántos casos de discriminación por motivo de género considera cada año. ¿Abarca el mandato de la Comisión a los sectores tanto público como privado? | UN | وأشار إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، فسأل عن عدد حالات التمييز القائم على نوع الجنس التي تتناولها اللجنة كل سنة. |
Por consiguiente, la denegación de inscripción del Grupo Krishna en el registro por motivo del domicilio en un edificio residencial no fue razonable. | UN | وعليه فإن رفض تسجيل مجموعة كريشنا بسب عنوانها السكني رفض غير معقول. |
10. La junta ejecutiva podrá suspender y recomendar a la CP/RP que dé por concluido el mandato de un miembro, inclusive de un suplente, por motivo, entre otros, de la violación de las disposiciones sobre el conflicto de intereses o sobre la confidencialidad, o la no asistencia a dos reuniones consecutivas de la junta ejecutiva sin justificación adecuada. | UN | 10- يجوز للمجلس التنفيذي أن يعلق عضوية عضو معين، وأيضاً العضو المناوب، أو يوصي مؤتمر الأطراف/ اجتماع الأطراف بإنهاء عضويته بسبب أمور منها الإخلال بالأحكام المتعلقة بتضارب المصالح أو أحكام السرية أو عدم حضور اجتماعين متتاليين للمجلس التنفيذي بدون مبرر مناسب. |
Directora Comisión de Derechos Humanos, Naciones Unidas, Ginebra. " Discriminación e Intolerancia por motivo de Religión y Creencias en el Mundo " , 1984-1987. | UN | مديرة لجنة حقوق اﻹنسان، اﻷمم المتحدة، جنيف " التمييز والتعصب على أساس الدين أو المعتقد في العالم " ، ١٩٨٤-١٩٨٧. |
285. Entre el 1º de abril de 2003 y el 31 de marzo de 2004, la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Brunswick recibió 31 denuncias (11% del total de las denuncias) por motivo de discriminación sexual. | UN | 285- في الفترة من 1 نيسان/أبريل 2003 إلى 31 آذار/مارس 2004، تلقت لجنة نيو برونزويك لحقوق الإنسان 31 شكوى (11 في المائة من مجموع الشكاوى) مقدمة على أساس التمييز بسبب الجنس. |
:: Examinar la Ley de Extradición y los tratados a fin de velar por que todos los delitos previstos en la Convención den lugar a extradición, incluso por motivo del período de encarcelamiento que conlleven. | UN | :: إعادة النظر في قانون ومعاهدات تسليم المطلوبين لضمان أن تكون جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية خاضعة لتسليم المطلوبين، بما في ذلك بسبب فترة السجن التي يعاقَب بها على تلك الجرائم. |
El Gobierno no permite la discriminación por motivo de raza, color, sexo, religión o cualquier otra circunstancia. | UN | لا تتغاضى الحكومة عن التمييز في حق أي شخص على أساس العرق، أو اللون، أو نوع الجنس، أو الدين، أو أي اعتبار آخر. |
Asimismo, toma nota con preocupación de que entre los tipos de discriminación prohibidos no figuran todos los previstos en el Pacto y que, en particular, no se menciona la discriminación por motivo de idioma. | UN | كما تلاحظ مع القلق أن اﻷسس المحظورة للتمييز لا تشمل جميع اﻷسس المذكورة في العهد، ولا سيما عدم النص على أن اللغة من اﻷسباب المحظورة للتمييز. |
Cuadro 12.3 Oficinas de Atención a la Víctima a nivel nacional.Número de víctimas por motivo de atención - 2005. | UN | الجدول 12-3 مكاتب رعاية الضحايا على صعيد البلد. عدد الضحايا حسب بواعث الرعاية، 2005 |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que las políticas relativas a la utilización de símbolos religiosos en las escuelas y en el trabajo no supongan, en la práctica, una discriminación por motivo de origen étnico o nacional, o un motivo de segregación de facto. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على ألا تفضي أي سياسات تتعلق بارتداء الرموز التي تعبر عن الانتماء العقائدي في المدارس وأماكن العمل إلى حدوث تمييز فعلي على أساس الانتماء الإثني أو الأصل الوطني، أو تكون سبباً في التفرقة بحكم الواقع. |
213. En el Sudán no existe el destierro político o la privación de los derechos civiles en razón que cualquier posición política o por motivo de quiebra financiera. | UN | 213- ولا يوجد في السودان عزل سياسي أو حرمان من الحقوق المدنية بسبب أي مواقف سياسية أو بسبب الإفلاس المالي. |
En 1999, el Consejo nacional aprobó una iniciativa parlamentaria que pedía que se ampliara la ley relativa a los contratos de seguro a fin de incluir la prohibición de la desigualdad de trato por motivo del sexo en el seguro de enfermedad complementario. | UN | وفي عام 1999، أقر المجلس الوطني مبادرة برلمانية تطالب بأن يكون قانون عقد التأمين كاملا من أجل حظر أي عدم مساواة في المعاملة على أساس الجنس في التأمين التكميلي ضد المرض. |
No se debe discriminar a persona alguna por motivo de raza, etnia, religión u origen social. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي تمييز ضد أي شخص بسبب الخلفية العنصرية أو العرقية أو الدينية أو الاجتماعية. |
Por otra parte, esta ideología y la discriminación racial y por motivo de género podrían crear una demanda en la región o el país de destino capaz de contribuir a la migración y a la trata. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
La discriminación por motivo de orientación sexual también se prohíbe explícitamente en el Código Penal y la legislación que regula el empleo, la prohibición del hostigamiento en el lugar de trabajo, y los medios de comunicación. | UN | كما يُحظر الميل الجنسي صراحةً كأحد أسباب التمييز في القانون الجنائي والقوانين الناظمة للعمل وحظر التحرش في أماكن العمل وتلك الناظمة لوسائط الإعلام. |