El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
El Estado parte no pudo refutar las pruebas presentadas por el autor. | UN | ولم تستطع الدولة الطرف دحض الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى. |
La valoración se basaba en fotografías de muchas de las piezas presentadas por el Reclamante. | UN | واستند التقييم إلى صور العديد من القطع التي قدمها صاحب المطالبة. |
A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل. |
6. El Comité podrá revocar su decisión de que la comunicación es admisible sobre la base de las explicaciones o declaraciones presentadas por el Estado parte. | UN | ٦ - يجوز للجنة أن تلغي قرارها باعتبار أن رسالة ما مقبولة، في ضوء أي تفسيرات أو بيانات مقدمة من الدولة الطرف. |
A nuestro juicio, las recientes propuestas de reforma presentadas por el Secretario General son parte de un proceso constante. | UN | إن مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷميــن العـام مؤخــرا هي في نظرنا جزء من عملية جاريــة. |
El Grupo considera que lo que antecede, junto con todas las demás pruebas presentadas por el Reclamante, demuestran suficientemente que éste era propietario de la colección de libros. | UN | والفريق يرى أن ما تقدم إلى جانب كل اﻷدلّة اﻷخرى التي قدمها صاحب المطالبة يكفي ﻹثبات ملكية صاحب المطالبة لمجموعة الكتب. |
La valoración se basaba en fotografías de muchas de las piezas presentadas por el Reclamante. | UN | واستند التقييم إلى صور العديد من القطع التي قدمها صاحب المطالبة. |
El Grupo considera que lo que antecede, junto con todas las demás pruebas presentadas por el Reclamante, demuestran suficientemente que éste era propietario de la colección de libros. | UN | والفريق يرى أن ما تقدم إلى جانب كل اﻷدلّة اﻷخرى التي قدمها صاحب المطالبة يكفي ﻹثبات ملكية صاحب المطالبة لمجموعة الكتب. |
Las pruebas presentadas por el reclamante y el Iraq muestran que esos fondos siguen estando depositados en el Iraq en sus cuentas iniciales. | UN | وتبين الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة والعراق أن هذه الأموال مازالت موجودة بهذا البلد في الحسابات الأصلية التي أودعت فيها. |
Las pruebas presentadas por el reclamante demostraron que ese dinero fue robado después de esa fecha como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأثبتت الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة أن هذا المبلغ النقدي قد سرق بعد ذلك كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Las pruebas presentadas por el reclamante demuestran la existencia de la empresa, el hecho de la pérdida y su relación directa con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وثبت من الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة وجود هذا النشاط وواقعة الخسارة والصلة المباشرة للخسارة. |
Ahora bien, las pruebas presentadas por el reclamante indican que los vehículos resultaron dañados debido a las malas condiciones meteorológicas y la aspereza de los caminos. | UN | غير أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة تبين أن السيارات قد تلفت نتيجة للأحوال المناخية السيئة والطرق الوعرة. |
A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل. |
Las pruebas presentadas por el autor ponen de manifiesto un peligro de muerte y de tortura o trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتكشف الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ بوضوح عن خطر الموت والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Habida cuenta de lo que antecede, la cuarta serie incluye 19.434 reclamaciones presentadas por el Gobierno de Egipto y 40.649 reclamaciones presentadas por el Gobierno de Kuwait. | UN | ونظراً لما تقدم، فإن الدفعة الرابعة تشمل ٤٣٤ ٩١ مطالبة مقدمة من حكومة مصر و٩٤٦ ٠٤ مطالبة مقدمة من حكومة الكويت. |
Por eso apoyamos las propuestas de reforma presentadas por el Secretario General. | UN | لهذا السبب نؤيد مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام. |
Los tribunales nacionales sopesaron convenientemente los hechos y los principios jurídicos aplicables cuando desestiman las alegaciones de arbitrariedad presentadas por el autor. | UN | وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ. |
El Uruguay ha dado apoyo a las propuestas presentadas por el Japón, el Brasil, Alemania y la India. | UN | وتؤيد أوروغواي المقترحات التي تقدمت بها اليابان والبرازيل وألمانيا والهند. |
Respecto de los métodos de trabajo del Consejo, mi delegación apoya las propuestas presentadas por el Grupo de los cinco pequeños países. | UN | في ما يتعلق بأساليب عمل المجلس، يدعم وفد بلدي الاقتراحات المقدَّمة من مجموعة البلدان الخمسة الصغيرة. |
A menudo se puede encontrar una solución tras escuchar las explicaciones o aclaraciones presentadas por el autor de la reserva. | UN | وكثيرا ما يتسنى التوصل إلى حل عقب تلقي التفسيرات والتوضيحات التي يقدمها صاحب التحفظ(). |
El Estado parte ha rechazado esta afirmación porque el autor no presentó ninguna prueba médica que la corrobore y porque los tribunales de dos instancias examinaron las denuncias de malos tratos presentadas por el autor y los otros reos, y las refutaron por infundadas. | UN | وقد رفضت الدولة الطرف هذا الادعاء نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دليلاً طبياً لإثباته، ولأن محكمتين من درجتين قد فحصتا ادعاءات سوء المعاملة التي ساقها صاحب البلاغ والمُدانون معه في القضية، وفنّدتاها بوصفها غير مدعومة بأدلة. |
Una vez que hayamos concluido la lista de oradores, me propongo someter a decisión de la Conferencia las peticiones presentadas por el Kazakstán y Seychelles para participar como Estados no miembros en nuestras labores de conformidad con nuestro reglamento. | UN | وبمجرد اختتامنا لقائمة المتحدثين، أنوي أن أعرض على المؤتمر الطلبين المقدمين من كازاخستان وسيشيل للاشتراك في أعمال مؤتمرنا كدول غير أعضاء وفقاً لنظامنا الداخلي، من أجل أن يتخذ المؤتمر قراراً بشأنهما. |
168. El Grupo observa que las pruebas presentadas por el reclamante demuestran que el importe de la pérdida resarcible fue superior a la cantidad reclamada. | UN | 168- ولقد تبين للفريق من الأدلة المقدمة من الجهة المطالبة أن مبلغ الخسارة القابلة للتعويض يتجاوز المبلغ المطلوب. |
Habiendo examinado las propuestas presentadas por el Presidente del Tribunal Internacional, | UN | وقد نظر في المقترحات المقدّمة من رئيس المحكمة الدولية، |
ii) Número de evaluaciones positivas de las propuestas técnicas presentadas por el subprograma sobre la base de los informes de las reuniones de ministros y de expertos | UN | ' 2` عدد التقييمات الإيجابية للاقتراحات التقنية المقدمة في نطاق البرنامج الفرعي استنادا إلى تقارير الاجتماعات الوزارية واجتماعات الخبراء. |
No solo ha habido un aumento del número de solicitudes de asesoramiento de todo tipo, de apelaciones de fallos y órdenes del Tribunal Contencioso-Administrativo y de apelaciones presentadas por el personal, sino que además el plazo para presentar los escritos también se ha reducido. | UN | 48 - ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد طلبات المشورة من جميع الأنواع والطعون في أحكام محكمة المنازعات وأوامرها وعدد قضايا الاستئناف التي يرفعها الموظفون، بل جعل الأجل المحدد لتقديم الطلبات أقصر بكثير. |
Por lo tanto, el Grupo no ha solicitado ni examinado más pruebas que las presentadas por el MDG respecto de esas partidas. | UN | لذلك فإن الفريق لم يطلب ولم يستعرض أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها وزارة العدل فيما يتعلق بهذه البنود. |