A su juicio, la propuesta de acuerdo no preveía debidamente un gobierno autónomo efectivo. | UN | وهو يرى أن مقترح التسوية لا ينص على إقامة حكم ذاتي فعال. |
La Sala de Apelaciones determinó que el estatuto del Tribunal no preveía la reconsideración de las sentencias definitivas. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن النظام الأساسي للمحكمة لا ينص على إعادة النظر في أحكام نهائية. |
Por ejemplo, en el Tratado de Versalles se preveía que los particulares podían reclamar daños y perjuicios a Alemania. | UN | فمعاهدة فرساي، على سبيل المثال، تنص على أنه يمكن لﻷفراد أن يرفعوا دعاوي تعويض ضد ألمانيا. |
La administración también preveía consultar a otras partes del sistema de las Naciones Unidas para aprovechar su experiencia. | UN | وكانت الإدارة تعتزم أيضا التشاور مع سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة بغية الاستفادة من خبراتها. |
preveía también abusos de los Estados afectados y ubicaba esta parte de nuestro proyecto exclusivamente en el campo de la cooperación internacional. | UN | كذلك فإنه يتوقع حدوث تجاوزات للدول المتأثرة، ويضع هذا الجزء من مشروعنا في ميدان التعاون الدولي على سبيل القصر. |
La UNDC preveía inicialmente que la construcción del edificio comenzaría en 2004. | UN | وكانت الشركة تتوقع أن يبدأ تشييد المبنى في عام 2004. |
Sin embargo, no ha sido al ritmo que se preveía al principio. | UN | ولكن ذلك لم يكن بالتواتر الذي كان متوقعا في البداية. |
Se preveía que se necesitarían tres puestos de observación en el sector de Sujumi y cuatro equipos de patrulla en el sector de Ochamchira. | UN | ومن المتوخى إنشاء ثلاثة مخافر مراقبة في قطاع سوخومي وأربعة أفرقة للدوريات في قطاع أوشامشيرا. |
Han trascurrido 10 años desde que el pueblo de Guam presentó a la Potencia Administradora una propuesta en la que se preveía la ampliación del gobierno autónomo local. | UN | وقد قدم شعب غوام منذ عقد مضى اقتراحا إلى السلطة القائمة باﻹدارة يتيح توسيع نطاق الحكم الذاتي المحلي. |
Por lo tanto, debería haber sido puesto en libertad de conformidad con este decreto, que no preveía ninguna excepción. | UN | وكان من الواجب إذاً إطلاق سراحه امتثالاً لهذا الأمر الذي لم ينص على أي حالات استثنائية. |
En la Constitución se preveía la amnistía en casos originados en conflictos anteriores, y sería necesario seguir promulgando leyes a este respecto. | UN | وقال إن الدستور ينص على العفو في الحالات الناشئة عن نزاعات الماضي وسيتعين إصدار مزيد من التشريعات. |
Sin embargo, la Constitución preveía el examen de las leyes en la fase de proyecto. | UN | إلا أن الدستور ينص على جواز إعادة النظر في التشريعات في أثناء مرحلة كونها مشروع قانون. |
Añadió que la ley sólo preveía el aborto terapéutico que se podía practicar exclusivamente en caso de riesgo para la salud o la vida de la madre. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Preguntó a Ucrania cómo preveía fomentar la tolerancia y mejorar la educación de los funcionarios públicos en esa esfera. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم بها أوكرانيا تشجيع التسامح وزيادة تثقيف الموظفين العموميين في هذا المجال. |
Prosiguió la labor de construcción y equipamiento del Hospital Europeo de Gaza, con 232 camas, que se preveía terminar antes de fines de 1996. | UN | واستمر العمل في بناء وتجهيز مستشفى غزة اﻷوروبي الذي يضم ٢٣٢ سريرا، الذي يتوقع أن يكتمل قبل نهاية عام ١٩٩٦. |
La Comisión preveía que las negociaciones sobre la directiva propuesta finalizarán a mediados de 2005. | UN | وقال إن المفوضية تتوقع اختتام المفاوضات بشأن التوجيه المقترح بحلول منتصف عام 2005. |
Se preveía que para fines de febrero se hubiese efectuado el despliegue del total autorizado de 92 observadores militares. | UN | وكان متوقعا أن يتم النشر الكامل للمراقبين العسكريين، في مستوى اﻟ ٩٢ المأذون به، بنهاية شباط/فبراير. |
El Ministro declaró también que, una vez creada la Comisión, ésta se conduciría con ecuanimidad, y se preveía una transparencia total. | UN | ومضى الوزير قائلا إن اللجنة عندما تنشأ ستتبع نهجا خاليا من التحيز، وأنه من المتوخى أن يكون هناك كشف كامل للحقائق. |
En 1987 el pueblo de Guam ratificó la propuesta de ley de commonwealth, en la que se preveía un proceso que condujera al reconocimiento del derecho del pueblo chamorro a descolonizar su patria. | UN | وبحلول عام ١٩٨٧ كان شعب غوام قد صدق على قانون مقترح للكمنولث ينص على عملية تعترف بحق الشامورو في إنهاء الاستعمار في وطنهم. |
En la transformación no se preveía ningún cambio en el mandato, la composición o el modus operandi del Consejo de Administración. | UN | ولا يتوخى تحويل موئل الأمم المتحدة إلى برنامج إجراء أي تغييرات في ولاية وعضوية وطرائق عمل مجلس الإدارة. |
Con respecto a este último, se señaló que preveía un registro internacional plenamente informatizado y basado en los bienes. | UN | وبشأن الاتفاقية الأخيرة، أشير إلى أنها تتوخى سجلا دوليا مستندا إلى الموجودات ومحوسبا حوسبة كاملة. |
Ésta dijo que el UNICEF no preveía ninguna actividad de autocongratulación, sino que se iba a centrar en tareas de movilización de recursos y promoción en relación con las prioridades del UNICEF. | UN | وقد ذكرت أن اليونيسيف لا تخطط للقيام بأية أنشطة توحي بالقناعة بما تحقق، ولكنها ستقوم بدلا من ذلك بالتركيز على تعبئة الموارد والدعوة فيما يتعلق بأولويات اليونيسيف. |
Otra razón a favor de ese enfoque era la ambigüedad de lo que se preveía mediante una convención marco. | UN | والسبب الثاني لاتباع هذا النهج هو عدم وضوح ما هو متوخى من الاتفاقية الإطارية. |
Inicialmente la Sala preveía celebrar audiencias continuas hasta que terminara la presentación de los argumentos de la defensa, con breves pausas. | UN | وكانت الدائرة قد توقعت في البداية أن تنعقد بشكل متواصل حتى إنهاء الدفاع مرافعته مع أخذ استراحات قصيرة. |
Las ventas de automóviles siguieron disminuyendo, tal como se preveía, en Tailandia durante los cuatro primeros meses de 1998. | UN | وقد واصلت مبيعات السيارات انخفاضها كما كان متوقعاً في تايلند خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
En el plan se preveía que el período de transición y la cesación del fuego comenzaran simultáneamente. | UN | وقد نصت الخطة على بدء فتـــرة الانتقال ووقف إطلاق النار في وقت واحد. |