"previstos en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتوخاة في
        
    • ينص عليها
        
    • المتوقعة في إطار
        
    • منصوص عليها في
        
    • نص عليه في
        
    • المتوقع في
        
    • المتاحة في إطار
        
    • المرصودة في إطار
        
    • المتوقعة تحت
        
    • المنصوص عليها في تلك
        
    • نص عليها
        
    • المقررة في إطار
        
    • متوخى في
        
    • الموفرة في إطار
        
    • الطريق المنصوص عليه في
        
    La Auditoría Externa recomendó que se sometiera a supervisión estrecha el sistema, para obtener los beneficios previstos en la iniciativa. UN ويوصي مراجع الحسابات الخارجي برصد النظام رصداً دقيقا بغية الحصول على المنافع المطلوبة المتوخاة في إطار المبادرة.
    Primero, al abarcar casi todos los mecanismos previstos en la Carta, ofrecerían más opciones a las partes en la controversia. UN أولها، أنها بشمولها لﻵليات المتوخاة في الميثاق بكاملها تقريبا فإنها يمكن أن توفر ﻷطراف النزاع مزيدا من الخيارات.
    En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    A nadie puede limitársele la capacidad jurídica ni la capacidad de obrar si no es en los casos y por los medios previstos en la ley. UN ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    Resultados básicos previstos en la función 1 UN النتائج الرئيسية المتوقعة في إطار المهمة 1
    En uno y otro caso se requiere una autorización que las autoridades administrativas pueden denegar discrecionalmente, sin que se motive con argumentos previstos en la ley y a menudo por razones políticas, como en los siguientes casos: UN وفي كلتا الحالتين، يتوجب الحصول على إذن يمكن للسلطات اﻹدارية أن ترفضه استنسابيا دون أن يتعزز ذلك بحجج منصوص عليها في القانون، وكثيرا ما يعود ذلك ﻷسباب سياسية، كما في الحالات التالية:
    El FIDA seguirá apoyando los programas de acción nacionales, subregionales y regionales previstos en la Convención. UN وسيواصل الصندوق دعم برامج العمل الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية المتوخاة في الاتفاقية.
    Pidieron aclaraciones sobre la dotación de personal y los puestos previstos en la nueva estrategia. UN وطلبت توضيحات بخصوص ملاك الموظفين والوظائف المتوخاة في الاستراتيجية الجديدة.
    Los mecanismos previstos en la propuesta de acuerdo para la protección y promoción de los derechos de las minorías eran insuficientes y nunca se llevarían a la práctica. UN وأضافوا أن الآليات المتوخاة في اقتراح التسوية من أجل حماية وتعزيز حقوق الأقليات غير كافية ولن يتم تنفيذها على الإطلاق.
    Se consideró que los mecanismos de recurso previstos en la Ley Modelo revisada ya ofrecerían salvaguardias suficientes contra todo posible abuso. UN ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف.
    Algunos Estados son conscientes de los problemas de género, pero aún distan mucho de cumplir los objetivos previstos en la Conferencia. UN والدول تدرك المشكلة الجنسانية بلا شكّ، ولكنها ما زالت بعيدة كلّ البعد عن تحقيق الأهداف المتوخاة في ذلك المؤتمر.
    20. En tales circunstancias, no recomiendo que el Consejo de Seguridad decida ampliar la UNMIH para cumplir los cometidos adicionales previstos en la resolución 933 (1994). UN ٢٠ - وفي ظل هذه الظروف، لا أوصي مجلس اﻷمن بأن يقرر توسيع البعثة ﻷداء المهام اﻹضافية المتوخاة في القرار ٣٣٩ )١٩٩٤(.
    - la resolución sobre la concesión de los beneficios previstos en la Ley sobre la situación de los veteranos de la guerra y garantías para su protección social. UN اجراءات منح الامتيازات التي ينص عليها قانون أوكرانيا المتعلق بقدامى الحرب وضمانات حمايتهم الاجتماعية.
    2. La ley sólo podrá restringir los derechos, libertades y garantías en los casos expresamente previstos en la Constitución. UN " ٢- يجوز تقييد الحقوق والحريات والضمانات بالقانون فقط في الحالات التي ينص عليها الدستور صراحة.
    El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. UN ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا ﻷسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون.
    Resultados básicos previstos en la función 3 UN النتائج الرئيسية المتوقعة في إطار المهمة 3
    En Uganda, los delitos penales se hallan previstos en la Ley de lucha contra la corrupción y la Ley del Código Penal. UN الأفعال المجرَّمة في أوغندا منصوص عليها في كل من قانون مكافحة الفساد وقانون المدونة الجنائية.
    i) Uso de medios de transporte locales distintos de los previstos en la regla 107.13; UN ' ١` أجرة وسائط النقل المحلية بخلاف ما نص عليه في القاعدة ١٠٧/١٣؛
    V. Progresos previstos en la reducción de gases de efecto invernadero UN خامسا ـ التقدم المتوقع في التخفيف من غازات الدفيئة
    En particular, espera ver una mejor gestión de los recursos previstos en la sección 2 del presupuesto. UN وأعرب بوجه خاص عن أمل الوفد في أن يشهد تحسناً في إدارة الموارد المتاحة في إطار الباب 2 من الميزانية.
    A pesar de ello, la suma total será absorbida con los recursos previstos en la sección 28E del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. UN ومع ذلك، سيتم استيعاب المبلغ الإجمالي ضمن الموارد المرصودة في إطار الباب 28 هاء من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009.
    Observaciones y recomendaciones sobre gastos operacionales En el cuadro siguiente se desglosan los gastos previstos en la partida de gastos operacionales entre el 1° de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2009, lo que permite comparar los recursos necesarios propuestos para 2010 y los aprobados para 2009. UN 147 - يقدم الجدول الوارد أدناه بيانا تفصيليا للنفقات المتوقعة تحت بند التكاليف التشغيلية للفترة الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، مما يتيح المقارنة بين الاحتياجات المقترحة لعام 2010 والموارد المعتمدة لعام 2009.
    En su declaración de sucesión de junio de 2001, la República Federativa de Yugoslavia asumió los derechos y obligaciones previstos en la Convención. UN وفي بيان الدولة الخلف المؤرخ حزيران/يونيه 2001، قبلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقية.
    Sin embargo, los tribunales juveniles especiales previstos en la legislación del Níger aún no se han creado, por falta de la infraestructura necesaria. UN ومع ذلك، فإن المحاكم الخاصة باﻷحداث التي نص عليها التشريع النيجيري لم تنشأ لعدم توفر الهياكل اﻷساسية الوافية.
    Se han reorganizado las prioridades de otros proyectos previstos en la sección 32 y se han liberado fondos conexos para hacer posible adquisiciones destinadas al proyecto de seguridad. UN وقد أُعيد في الوقت الحاضر ترتيب أولويات المشاريع الأخرى المقررة في إطار الباب 32 وتحرير الأموال المتصلة بها كي يتسنى إجراء أعمال المشتريات للمشروع الأمني.
    5. Solicita al Director Ejecutivo del UNICEF que continúe informando a la Junta Ejecutiva y consultando con ella en relación con los avances previstos en la hoja de ruta y, en este sentido, solicita que se elabore una versión actualizada para junio de 2012; UN 5 - يطلب إلى المدير التنفيذي لليونيسيف مواصلة تزويد المجلس التنفيذي بمعلومات مستكملة والتشاور معه بشأن التقدم المحرز كما هو متوخى في خريطة الطريق، ويطلب، في هذا الصدد، إتاحة نسخة مستكملة من خريطة الطريق بحلول حزيران/يونيه 2012؛
    El cumplimiento de las solicitudes que figuran en los párrafos 5 y 8 del proyecto de resolución A/C.1/60/L.50/Rev.1 se haría con cargo a los recursos previstos en la sección 4, Desarme, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. UN 7 - وسيجري توفير الاحتياجات الواردة في الفقرتين 5 و 8 من مشروع القرار من بين الموارد الموفرة في إطار الباب 4، نزع السلاح، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007.
    Este pago se añadirá a los viáticos previstos en la regla 207.18. UN ويدفع هذا البدل بالإضافة إلى بدل مصاريف الطريق المنصوص عليه في القاعدة 207/18؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus