Es más, la claridad y transparencia en esta materia harían que el público conociera mejor, comprendiera y apoyara la necesidad de proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وضوح مثل هذا اﻹعمال وبروزه للعيان سيوسع المعرفة العامة إلى حد كبير، وكذلك التفهم ودعم الحاجة إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Para cumplir el objetivo de proteger el derecho a la vida, deberá hacerse hincapié en la prevención de las violaciones de este derecho supremo y en el rechazo de la impunidad. | UN | وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة، وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي ورفض الافلات من العقاب. |
El propósito de esta anulación era proteger el derecho del sospechoso a la libertad. | UN | وكان الهدف من هذا اﻹلغاء هو حماية حق المشتبه فيه في الحرية. |
En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. | UN | ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية. |
Esas medidas son incompatibles con la obligación que el Pacto impone al Iraq de proteger el derecho a la vida. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزامات العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
Esas medidas son incompatibles con la obligación que el Pacto impone al Iraq de proteger el derecho a la vida. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزام العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
El Relator Especial considera que una de las formas de hacerlo sería adoptar medidas decisivas cuando resulte claro que los gobiernos no cumplen las obligaciones que les impone el derecho internacional de proteger el derecho a la vida de toda persona. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
En virtud del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto, los Estados Partes asumen la obligación concreta de proteger el derecho a la vida privada reconocido en el párrafo 1 de dicho artículo, incluso contra los actos de injerencia cometidos por particulares. | UN | وبموجب الفقرة الثانية من المادة ٧١ من العهد تتولى الدولة اﻷطراف القيام بواجب محدد يتمثل في حماية الحق في الخصوصيات المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى، بما في ذلك الحماية من التدخل من جانب أطراف خاصة. |
En el Tribunal, esas funciones han sido asignadas a la Dependencia de Defensoría, a la que cabe un papel crítico en la tarea de asegurar que el Tribunal cumpla el requisito de proteger el derecho fundamental del acusado a un juicio justo. | UN | وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة. |
Debido a las exigencias de la globalización, proteger el derecho al desarrollo se ha convertido para nuestros países en uno de los deberes más importantes. | UN | ونتيجة لمطالب العولمة، أصبحت حماية الحق في التنمية أهم التزام على بلداننا. |
También se dijo que podía aclarase más la tipología de las obligaciones, así como qué constituía incumplimiento de la obligación de proteger el derecho al trabajo. | UN | كما اعتُبر أنه يمكن زيادة توضيح أنواع الالتزامات، وما الذي يشكل تخلفاً عن حماية الحق في العمل. |
Para evitar ese conflicto, era preciso establecer límites al tiempo que el personal docente podía dedicar a la investigación contratada, así como proteger el derecho a publicar los resultados de los proyectos de I+D realizados bajo contrato. | UN | وتلافياً لهذا التضارب، فإن ثمة حاجة الى وضع قيود على حجم الوقت الذي يكرسه أعضاء هيئة التدريس للبحث التعاقدي، فضلاً عن حماية حق نشر نتائج مشاريع البحث والتطوير القائمة على العقود. |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer subrayó la necesidad de proteger el derecho de las mujeres a seleccionar los métodos para regular su fecundidad. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أكد على ضرورة حماية حق المرأة في اختيار وسائل تنظيم خصوبتها. |
La obligación de proteger el derecho a la alimentación, de garantizarlo, es la más importante en este contexto, porque supone que los gobiernos deben reglamentar las actividades de las empresas para que éstas no cometan violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتعلق هذا الالتزام بحماية الحق في الغذاء وهو أهم التزام في هذا السياق لأنه ينطوي على واجب الحكومات في أن تضع لوائح تنظم أنشطة الشركات عبر الوطنية لكفالة ألا ترتكب أي انتهاكات لحقوق الإنسان. |
La obligación del Estado de proteger el derecho a la alimentación es la más importante en este contexto. | UN | والدولة ملزمة بحماية الحق في الغذاء، وهو الأهم في هذا السياق. |
La obligación de las organizaciones internacionales de proteger el derecho a la alimentación | UN | التزام المنظمات الدولية بحماية الحق في الغذاء |
El Relator Especial considera que una de las formas de hacerlo sería adoptar medidas decisivas cuando resulte claro que los gobiernos no cumplen las obligaciones que les impone el derecho internacional de proteger el derecho a la vida de toda persona. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
También puso de relieve la necesidad de adoptar medidas para proteger el derecho de todos los ciudadanos a participar en actividades políticas pacíficas sin temor o intimidación. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |
2. Declara solemnemente que proteger el derecho de los pueblos a la paz y fomentar su realización es una obligación fundamental de todo Estado; | UN | 2- تعلن رسمياً أن المحافظة على حق الشعوب في السلم وتشجيع تنفيذ هذا الحق يشكلان التزاماً أساسياً على كل دولة؛ |
Es necesario conciliar estrategias que animen a la gente a quedarse en su país con otras encaminadas a proteger el derecho de abandonarlo y solicitar asilo para librarse de la persecución. | UN | وهناك ضرورة للتوفيق بين الاستراتيجيات التي تشجع اﻷشخاص على البقاء في بلدانهم والاستراتيجيات التي تحمي الحق في المغادرة وطلب اللجوء للاحتماء من الاضطهاد. |
Las visitas le permiten observar la situación sobre el terreno y examinar con los funcionarios competentes los procedimientos internos establecidos para proteger el derecho al que su mandato se refiere. | UN | وقد أتاحت له الزيارات الوقوف على الحالة على الطبيعة وإجراء مناقشات مع المسؤولين المتصلين بالموضوع حول اﻹجراءات الداخلية المقررة لحماية الحق الذي تتعلق به ولايته. |
Todo Estado debe proteger el derecho de su pueblo a la libertad religiosa y a elegir o cambiar religiones. | UN | ويجب على كل دولة من الدول أن تحمي حق شعوبها في التعبد بحرية واختيار أو تغيير دينها. |
Objetivo 1: Promover y proteger el derecho al desarrollo. | UN | الهدف 1: يشمل الهدف الأساسي لهذا البرنامج الفرعي تعزيز وحماية الحق في التنمية. |
Esas excepciones contribuirían a reducir la mortalidad materna y proteger el derecho de las mujeres a la salud. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
b) proteger el derecho de los autores a ser reconocidos como los creadores de sus producciones científicas, literarias y artísticas y a oponerse a cualquier deformación, mutilación u otra modificación de las mismas o a cualquier otra acción que atente contra ellas, que cause perjuicio a su honor o reputación; | UN | (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛ |
Con el fin de proteger el derecho intrínseco a la vida se construyó una valla temporal como medida defensiva, que resultó ser sumamente eficaz contra el terrorismo. | UN | ولحماية الحق الطبيعي في الحياة، تم بناء جدار مؤقت كإجراء دفاعي، وقد ثبت أنه فعال للغاية في الحرب على الإرهاب. |
Con el fin de proteger el derecho de los niños a la alimentación, el Relator Especial hizo un seguimiento de la labor del Comité Permanente de Nutrición de las Naciones Unidas en relación con el problema de la malnutrición, y también sobre la obesidad y los problemas conexos. | UN | ولحماية حق الطفل في الغذاء، تابع المقرر الخاص عمل اللجنة الدائمة للتغذية ذا الصلة بمسألة سوء التغذية، وأيضاً السمنة والمشاكل المتصلة بها. |