Entiende que el Código Laboral prohíbe las peores formas de trabajo infantil y desea conocer la definición empleada y si hay legislación para aplicar esa prohibición. | UN | ويدرك أن قانون العمل يحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال ويريد أن يعرف كيف يتم تحديد ذلك وفيما إذا كان هناك تشريع تنفيذي. |
En el párrafo 124 se afirma que el Código Penal vigente sanciona la venta y tráfico de menores. | UN | وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم. |
Esta norma, referida al ámbito de aplicación, establece que el Código de los Niños y Adolescentes se aplica a todos los menores, sin discriminación de ninguna clase. | UN | ويعني هذا الحكم أن القانون ينطبق على كافة القاصرين دون أي تمييز من أي نوع كان. |
También le preocupa que el Código Civil especifique que sólo el padre puede inscribir el nacimiento de los hijos. | UN | وتعلن عن قلقها أيضاً من أن القانون المدني ينص على أن اﻷب هو الذي يمكنه وحده أن يعلن عن ولادة طفله. |
El CCISUA consideraba que el Código de Conducta debía servir de catalizador para la aplicación progresiva de prácticas modernas de gestión. | UN | وتعتقد لجنة التنسيق أن مدونة قواعد السلوك ينبغي أن تكون بمثابة عامل حفاز للتنفيذ المرحلي لممارسات اﻹدارة الحديثة. |
Por ello, Eslovenia reitera que el Código debe adoptar la forma de un tratado. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
Debemos recordar que el Código de Estatuto Personal reformado en 2001 continúa siendo una ley provisional. | UN | علماً بأن قانون الأحوال الشخصية المعدل لعام 2001 لا يزال قانوناً مؤقتاً. |
Cabe añadir que el Código Penal reprime, en su artículo 275 ter, la creación de asociaciones peligrosas para el Estado. | UN | ويضاف الى ذلك أن قانون العقوبات يردع بمادته ٥٧٢ ثالثاً عن تشكيل الجمعيات الخطيرة على الدولة. |
El Sr. Voeffray responde que el Código Penal comporta asimismo disposiciones que sancionan el insulto a los Estados extranjeros y a las instituciones interestatales. | UN | فأجاب السيد فوفري أن قانون العقوبات يتضمن أيضاً أحكاماً تعاقب على إهانة الدول اﻷجنبية والمؤسسات المشتركة بين الدول. |
La representante indicó que el Código de Protección del Trabajo de 1998 establecía la igualdad de género en el empleo y prohibía el hostigamiento sexual. | UN | ٢٢١ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون حماية العمال لعام ١٩٩٨ ينص على المساواة بين الجنسين في التوظيف ويحظر التحرش الجنسي. |
La representante indicó que el Código de Protección del Trabajo de 1998 establecía la igualdad de género en el empleo y prohibía el hostigamiento sexual. | UN | ٢٢١ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون حماية العمال لعام ١٩٩٨ ينص على المساواة بين الجنسين في التوظيف ويحظر التحرش الجنسي. |
Hay que señalar a este respecto que el Código Penal del Gabón, en el artículo 260 y artículos siguientes, prohibe todas las formas de esclavitud. | UN | ويكفي أن نشير هنا إلى أن قانون العقوبات الغابوني يحظر الرق بجميع أشكاله وذلك في مواده 260 وما يليها. |
En ese contexto, cabe señalar que el Código Penal prevé sanciones en los siguientes casos: | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالذكر أن قانون العقوبات يتوخى الاضطلاع بملاحظات في الحالات التالية: |
También le preocupa que el Código Civil especifique que sólo el padre puede inscribir el nacimiento de los hijos. | UN | وتعلن عن قلقها أيضاً من أن القانون المدني ينص على أن اﻷب هو الذي يمكنه وحده أن يعلن عن ولادة طفله. |
El artículo 109 establece que el Código Penal de Polonia se aplica a los nacionales polacos que han cometido un delito en el extranjero. | UN | تنص المادة 109 من القانون الجنائي البولندي على أن القانون ينطبق على المواطنين البولنديين الذين ارتكبوا جريمة في الخارج. |
Por lo que respecta a Groenlandia, el Gobierno de Dinamarca observa que el Código Penal especial en vigor contiene disposiciones relativas a los actos cometidos con fines terroristas. | UN | وفيما يتعلق بغرينلاند تنوه الحكومة الدانمركية إلى أن القانون الجنائي الخاص المعمول به في غرينلاند يشتمل على عدة أحكام تتعلق بالأفعال المرتكبة لأغراض إرهابية. |
A este respecto, estima que el Código de conducta propuesto por la CAPI es un buen punto de partida. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفده أن مدونة قواعد السلوك التي تقترحها اللجنة هي نقطة انطلاق جيدة. |
Por último se subrayó que el Código de Conducta de la Unión Europea forma parte integrante de los Principios políticos. | UN | وأخيرا، تم التشديد على أن مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك تشكل جزءا لا يتجزأ من المبادئ السياسية. |
Es verdad que el Código tiene un fundamento jurídico, pero su aplicación práctica es una cuestión administrativa relacionada de la gestión del trabajo de los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | فصحيح أن المدونة لها أساس قانوني ولكن تنفيذها هو شأن إداري يتعلق بإدارة عمل موظفي اﻷمم المتحدة. |
Tú sabes que el Código Laboral, no funciona de esa manera. | Open Subtitles | أنتِ تعلمين بأن قانون العمل لا يسمح بمثل هذا |
La representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. | UN | فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية. |
El Comité lamenta que el Código de Procedimiento Penal no exija que se les informe de su derecho a guardar silencio. | UN | وتأسف لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يقتضي إحاطة الأشخاص المحتجزين بحقهم في التزام الصمت. |
El Servicio de Adquisiciones informó a la Junta de que estaba previsto que el Código se promulgara a fines de 2005. | UN | وأبلغت دائرة المشتريات المجلس بأن مدونة قواعد السلوك كان من المقرر أن تصدر بنهاية عام 2005. |
Le preocupa especialmente que el Código Penal no incluya disposiciones por las que se sancione la violencia contra la mujer en general. | UN | كما أعربت عن الانزعاج بصفة خاصة لأن القانون الجنائي لا يتضمن أحكاما لمعاقبة العنف ضد النساء عموما. |
Añadió que el Código había colmado numerosas lagunas jurídicas. | UN | وأضاف أن هذا القانون سد ثغرات قانونية عديدة. |
Cabe entender que el Código internacional tiene una gran repercusión en la seguridad en la frontera de Finlandia. | UN | ويمكن القول بأن المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية لها تأثيرها الملموس على أمن حدود فنلندا. |
Respecto de la libertad de prensa, Marruecos señaló que en 2007 sólo había sido detenido un periodista, que el Código de la prensa estaba siendo revisado y que ese proceso estaba abierto a todos los interlocutores. | UN | وفيما يخص حرية الصحافة، أشار المغرب إلى أنه لم يُلق القبض إلا على صحفي واحد في عام 2007 وأن قانون الصحافة قيْد المراجعة وأن هذه العملية مفتوحة أمام جميع أصحاب المصلحة. |
Además, el Comité observa con preocupación que la violación dentro del matrimonio no se considera delito y que el Código Penal sólo tipifica los actos que producen daños físicos y no incluye la violencia verbal, sicológica ni económica. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن اغتصاب الزوجة لا يُعترف به باعتباره فعلا إجراميا وأن القانون الجنائي لا يجرم إلا الأفعال التي تؤدي إلى الإصابة الجسدية ولا يشمل العنف اللفظي والنفسي والاقتصادي. |
Por consiguiente, el Gobierno se ha privado de cualquier mecanismo para intervenir en las relaciones laborales del sector privado, salvo en lo referente a las obligaciones mínimas que el Código impone. | UN | وعليه، لم تعد للحكومة أية آلية للتدخل في علاقات العمل داخل القطاع الخاص، باستثناء ما يتعلق بالشروط الدنيا الواردة في القانون. |
Sin embargo, le sigue preocupando que el Código no contenga ninguna disposición sobre el principio de igualdad de remuneración por trabajo de igual valor y sobre el acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | ومع ذلك، فإن القلق لا يزال يساور اللجنة لكون القانون لا يتضمن أي أحكام بشأن مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة، ولا بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل. |