Al mismo tiempo, creemos que el Tratado debería contar con los adelantos de la ciencia y la tecnología del futuro. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن المعاهدة يجب أن تستفيد من التقدم الذي يحرزه العلم والتكنولوجيا في المستقبل. |
Tal vez esperaba que el Tratado jamás hubiera llegado a la presente fase. | UN | وربما كان يتوقع أن المعاهدة لن تصل قط إلى هذه المرحلة. |
En ese sentido quiero destacar que el Tratado Antártico sigue abierto a cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas que quiera adherir a él. | UN | وهنا أود أن أشدد على أن معاهدة أنتاركتيكا ستبقى مفتوحة أمام أي دولة عضو في اﻷمم المتحدة تريد الانضمام اليها. |
Tomando nota con satisfacción también de que el Tratado de Tlatelolco está ya en vigor en 32 Estados soberanos de la región, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معاهدة تلاتيلولكو أصبحت اﻵن نافذة بالنسبة لاثنتين وثلاثين دولة ذات سيادة من دول المنطقة، |
Creemos firmemente que el Tratado sobre la no proliferación es uno de los instrumentos internacionales más importantes al prohibir —como lo hace— la proliferación de las armas nucleares. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن معاهدة عدم الانتشار صك من أهم الصكوك الدولية التي تحظر بالفعل انتشار اﻷسلحة النووية. |
Salvo que el Tratado disponga otra cosa, una objeción a una reserva podrá ser retirada en cualquier momento. | UN | يجوز سحب الاعتراض على التحفظ في أي وقت، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Además, considera que el Tratado debería fortalecerse de manera comprobable, y establecerse un mecanismo de examen y un sistema de salvaguardias sólidos. | UN | وهؤلاء جميعا يؤمنون بأن المعاهدة ينبغي أن تعزز بشكل واضح، وبأنه ينبغي إنشاء آلية قوية للاستعراض ونظام قوي للضمانات. |
Es de lamentar profundamente que el Tratado aún esté pendiente de entrar en vigor. | UN | ومما يدعو إلى الأسف العميق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز التنفيذ. |
Los otros órganos decisorios examinados no afirman que el Tratado concreto que aplican justifique un enfoque especial respecto de su interpretación. | UN | أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها. |
Zambia propone que el Tratado incluya la creación de una asamblea de Estados partes y una conferencia de examen quinquenal. | UN | ترى زامبيا أن المعاهدة ينبغي أن تشمل إنشاء جمعية للدول الأطراف ومؤتمر استعراض يُعقد كل خمس سنوات. |
Se señaló también que el Tratado se había reforzado por la aprobación del Protocolo sobre protección del medio ambiente. | UN | وأشير أيضا إلى أن المعاهدة قد عززها اعتماد بروتوكول حماية البيئة. |
Quisiera, en general, destacar una vez más que el Tratado sobre las Fuerzas Armadas Convencionales en Europa se estableció para que se aplicara en condiciones de paz. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
- La delegación rusa es partidaria de que el Tratado prevea un mecanismo eficaz de verificación internacional que utilice en el mayor grado posible los medios técnicos de vigilancia que existen ya. | UN | إن الوفد الروسي يرى أن المعاهدة يجب أن تنص على آلية فعالة للتحقق على المستوى الدولي تعتمد كل الاعتماد على الوسائل التكنولوجية الموجودة في مجال الرصد والملاحظة. |
Se reconoce universalmente que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) constituye la base fundamental de la búsqueda del desarme nuclear. | UN | ولا يختلف اثنان على أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تشكل الأساس الذي لا غنى عنه للعمل على نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, nos damos cuenta de que el Tratado no es una panacea para todos los males nucleares o de seguridad. | UN | إلا أننا ندرك أن معاهدة منع الانتشار ليست دواء شاملا لعلاج جميع العلل النووية أو اﻷمنية. |
Algunos países han considerado que el Tratado de no proliferación establecía un trato desigual y discriminatorio. | UN | وقد رأى البعض أن معاهدة عدم الانتشار معاهدة غير منصفة وتمييزية. |
Seguimos estando convencidos de que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es un instrumento internacional valioso para el desarme nuclear. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تمثل صكا دوليا قيما لنزع السلاح النووي. |
Salvo que el Tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional podrá retirar parcialmente una objeción a una reserva. | UN | يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تسحب جزئيا اعتراضا على تحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Aunque el Tratado en sí mismo no puede generar respuestas adecuadas a esos problemas, sin garantías fidedignas de que el Tratado persistirá, los elementos del régimen internacional de no proliferación correrán el riesgo de perder fuerza. | UN | وبالرغم من أن المعاهدة نفسها لا يمكن أن تولﱢد استجابات كافية لتلك التحديات، وإذا لم تتوافر ضمانات يعوﱠل عليها بأن المعاهدة ستصمد رغم المصاعب، فإن عناصر منع الانتشار الدولي ستتعرض للانهيار. |
Todos los signatarios deberían empeñarse en que el Tratado entrara en vigor cuanto antes. | UN | وينبغي لجميع الأطراف الموقّعة أن تسعى إلى تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر. |
De los 44 Estados cuya ratificación es necesaria para que el Tratado pueda entrar en vigor, hay 9 que todavía no lo han hecho. | UN | ومن بين الدول الـ 44 التي يلزم تصديقها على المعاهدة لكي يبدأ نفاذها 9 دول لم تصدق بعد على المعاهدة. |
Lituania considera que el Tratado es un instrumento esencial en la estructura mundial del proceso de desarme nuclear. | UN | وترى ليتوانيا أن هذه المعاهدة تشكل أداة أساسية في البنيان العالمي لعملية نزع السلاح النووي. |
Se expresó la esperanza de que el Tratado entrara en vigor en fecha temprana. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت قريب. |
Así mismo, lamenta que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no haya entrado en vigor. | UN | كما تأسف لعدم دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيـز النفـاذ بعـد. |
El presente Protocolo entrará en vigor en las mismas condiciones que el Tratado de no proliferación. | UN | يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. |
No es claro para nosotros que el Tratado sea parte de un conjunto de normas internacionales que conduzcan a la eliminación total de estas armas de destrucción masiva. | UN | وليس من الواضح لنا ما إذا كانت المعاهدة تشكل جزءاً من مجموعة من القواعد الدولية المؤدية إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه. |
Para garantizar que el Tratado sea un instrumento efectivo, debe guiarse por los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad. | UN | ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة. |
Consideramos que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un elemento importante en el régimen internacional de salvaguardas nucleares. | UN | وننظر إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بوصفها عنصرا هاما للنظام الدولي للضمانات النووية. |
La Unión Europea está convencida de que el Tratado constituirá una importante contribución a la estabilidad política y económica de la región. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن هذه المعاهدة ستسهم مساهمة هامة في استتباب الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة. |