Somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es un elemento fundamental de la estabilidad y de la seguridad democrática en nuestro continente. | UN | ونعلن أننا ندرك أن حماية اﻷقليات القومية يشكل عنصرا جوهريا في تحقيق الاستقرار واﻷمن الديمقراطي في قارتنا. |
En Viena nos dimos cuenta de que la protección de los derechos del individuo se ha convertido en un tema de interés para personas de diferentes razas y provenientes de todas partes del mundo. | UN | ولقد أدركنا في فيينا أن حماية حقوق الانسان أصبحت محل اهتمام أناس منتمين إلى مختلف اﻷعراق وقادمين من جميع أنحاء العالم. |
Reafirmaron también que la protección de dichos derechos constituye una preocupación legítima de la comunidad internacional. | UN | وأكدت أيضا أن حماية حقوق اﻹنسان شاغل مشروع للمجتمع الدولي. |
Además, convendría indicar que la protección se aplica tanto a los particulares como a los grupos o comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات. |
Creemos que la protección y la seguridad adecuadas del personal de mantenimiento de la paz son condiciones esenciales para dicha cooperación. | UN | ونعتقد أن الحماية المناسبة واﻷمن ﻷفـراد حــفظ السلم شرطــان جوهريــان لهذا التعاون. |
Israel se enfrenta al futuro convencido de que la protección del medio ambiente no se opone al desarrollo y de que se trata de dos conceptos vinculados entre sí. | UN | وتواجه إسرائيل المستقبل وهي موقنة بأن حماية البيئة لا تتعارض مع التنمية بل أن المفهومين متكاملان. |
Pero si echan un vistazo a los dos mercados más grandes del mundo, resulta que la protección que ofrecen es, en realidad, inefectiva. | TED | لكن إذا ألقيتم نظرة على أكبر سوقين آخرين في العالم، يتضح بأن الحماية التي قدمت هي في الواقع غير فعالة. |
Destacando que la protección del personal de socorro es el deber de todas las partes en el conflicto en el Sudán, | UN | وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان، |
Teniendo presente que la protección de los derechos humanos es una consideración importante en el sistema de justicia penal en conjunto, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حماية حقوق الانسان عنصر هام في نظام العدالة الجنائية بمجمله، |
En ese contexto, la Comisión destaca que la protección y el fomento de la salud humana dependen de actividades de todos los sectores. | UN | وتشدد اللجنة، في هذا السياق، على أن حماية وتعزيز الصحة البشرية يعتمدان على أنشطة تنشأ في جميع القطاعات. |
En ese contexto, la Comisión destaca que la protección y el fomento de la salud humana dependen de actividades de todos los sectores. | UN | وتشدد اللجنة، في هذا السياق، على أن حماية وتعزيز الصحة البشرية يعتمدان على أنشطة تنشأ في جميع القطاعات. |
Somos conscientes de que la protección de las minorías nacionales es esencial para la estabilidad y la seguridad democrática de nuestro continente. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
Directrices Reglamentaciones Minerals and Mining Law 1986: estipula que la protección del medio ambiente en Ghana debe estar orientada por un enfoque preventivo | UN | قانون المعادن والتعدين لعام ١٩٨٦: ينص على أن حماية البيئة في غانا ينبغي أن تهتدي بنهج وقائي |
Muchas delegaciones observaron que la protección que se ofrecía a los refugiados y el trato que se les daba, eran en general satisfactorios. | UN | وأشار كثير من الوفد الى أن الحماية المقدمة الى اللاجئين وكذلك معاملتهم مرضيتان بشكل عام. |
Al igual que la protección está vinculada con las soluciones, también éstas y la prevención son las dos caras de una misma moneda. | UN | وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة. |
Al igual que la protección está vinculada con las soluciones, también éstas y la prevención son las dos caras de una misma moneda. | UN | وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة. |
La UNPROFOR reconoce que la protección de la población de las zonas seguras no puede depender exclusivamente del acuerdo entre las partes. | UN | وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف. |
Reconociendo que la protección de las personas internamente desplazadas se vería reforzada si se determinaran, reafirmaran y consolidaran sus derechos especiales de protección, | UN | وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخلياً من شأنها أن تتعزز بتحديد وإعادة تأكيد حقوق محددة لحمايتهم، |
Este proyecto está encaminado a crear en nuestros ciudadanos una mayor conciencia del hecho de que la protección ambiental es responsabilidad de todos y cada uno. | UN | ويستهدف هذا المشروع إرهاف وعي مواطنينا بأن حماية البيئة هي مسؤولية واقعة على عاتق الجميع دون استثناء. |
El Comité recuerda que la protección que ofrece el artículo 3 de la Convención es absoluta. | UN | وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة. |
Reiteraron que la protección y el suministro de asistencia a personas desplazadas en su propio país era una cuestión de soberanía y responsabilidad de los Estados Miembros y, por lo tanto, estaba sujeta a la petición o aprobación del Estado interesado. | UN | وأكدت من جديد أن توفير الحماية للمشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم مسألة تخضع لسيادة ومسؤولية الدول اﻷعضاء وهي مرهونة بالتالي بموافقة أو طلب الدولة المعنية. |
Somos los primeros en decir que la protección de la población no será completa a menos que sea preventiva. | UN | إننا في طليعة القائلين إن حماية السكان لا يمكن أن تكون كاملة ما لم تكن وقائية. |
El Jefe de la Misión explicó que la protección de civiles era responsabilidad de toda la Misión y no de una sola dependencia ubicada en Jartum. | UN | وأوضح رئيس البعثة أن المسؤولية عن حماية المدنيين تقع على عاتق البعثة بأسرها لا فقط على وحدة وحيدة موجودة في الخرطوم. |
A nuestro criterio, no puede haber ambigüedad en cuanto a que todas las partes involucradas en un conflicto armado deben respetar el derecho internacional humanitario y de que la protección de la población civil es un imperativo absoluto. | UN | ونرى أنه لا يمكن أن يكون هناك غموض حول كون القانون الإنساني الدولي واجب الاحترام من كل الأطراف المنخرطة في صراع مسلح، وأن حماية السكان المدنيين حتمية تامة. |
Declaró que la protección de los derechos de los indígenas debía formar parte de ese nuevo programa mundial. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تكون حماية حقوق الشعوب الأصلية جزءاً من هذا البرنامج العالمي الجديد. |
Las estadísticas muestran que la búsqueda de soluciones que no tengan en cuenta la protección no nos llevará muy lejos y que la protección internacional es una tarea compleja que entraña más que simplemente proporcionar asilo. | UN | وتبين هذه اﻹحصائيات أن اتباع الحلول دون مراعاة الحماية ليس الحل المنشود في اﻷجل الطويل، وأن الحماية الدولية هي مهمة أشد تعقيداً من مجرد تأمين اللجوء. |
Para que la protección de la vida privada sea lo más eficaz posible, toda persona debe tener el derecho de verificar si hay datos personales suyos almacenados en archivos automáticos de datos y, en caso afirmativo, de obtener información inteligible sobre cuáles son esos datos y con qué fin se han almacenado. | UN | ولكي يتسنى حماية الحياة الخاصة للفرد على أكفأ وجه ينبغي أن يكون من حق كل فرد أن يتحقق بسهولة مما إذا كانت هناك بيانات شخصية مخزنة في أضابير البيانات اﻷوتوماتية، واذا كان الوضع كذلك، من ماهية هذه البيانات، والغرض من الاحتفاظ بها. |
53. Con respecto al proyecto de artículo 8 el orador dice que la protección diplomática de los apátridas se justifica atendida la precaria situación jurídica de esas personas. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قال إن الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية يبررها وضعهم القانوني المزعزع. |
Se prevé que la protección social sea un conjunto organizado de instrumentos que van más allá de la seguridad social. | UN | وينظر إلى الحماية الاجتماعية بوصفها ترسانة منظمة من الأدوات تتجاوز حدود الأمن الاجتماعي. |
La Cumbre para la Tierra, celebrada en Río de Janeiro, demostró que la protección del medio ambiente no puede concebirse sin la promoción de un desarrollo sostenible y un crecimiento sostenido en los países en desarrollo. | UN | لقد أوضحت قمة ريو دي جانيرو أن المحافظة على البيئة لا يمكن تحقيقها بدون تنمية مستديمة ومعدل نمو قوي في البلدان النامية. |
En su discurso inaugural el 14 de enero, el recién elegido Presidente Alfonso Portillo del Frente Republicano Guatemalteco (FRG) manifestó que su Gobierno seguiría reforzando la democracia y la reconciliación nacional y confirmó que la protección y promoción de los derechos humanos ocuparían el lugar central. | UN | وذكر الرئيس المنتخب الجديد، الفونسو بورتيلو، رئيس الجبهة الجمهورية الغواتيمالية، في خطابه الافتتاحي في 14 كانون الثاني/يناير أن حكومته ستواصل تعزيز الديمقراطية والمصالحة الوطنية، وأكد أن مسألة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها ستحتل موقع الصدارة. |