"que las decisiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن القرارات
        
    • أن قرارات
        
    • بأن القرارات
        
    • اتخاذ القرارات
        
    • بأن قرارات
        
    • أن المقررات
        
    • أن تكون قرارات
        
    • اتخاذ قرارات
        
    • أن تكون القرارات
        
    • أن مقررات
        
    • أن قراري
        
    • أن تكون مقررات
        
    • أن الأحكام
        
    • كون القرارات
        
    • إلى قرارات
        
    Huelga decir que las decisiones corresponden a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme. UN وغني عن البيان أن القرارات في أيدي الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    En ese sentido, se suponía que las decisiones acerca de la dimensión de la familia y su bienestar se tomaban simultáneamente al comienzo de la procreación. UN وتفترض هذه النظرة أن القرارات المتعلقة بحجم اﻷسرة ورفاه اﻷسرة تتخذ بشكل متزامن عند بداية الانجاب.
    La OSSI considera que las decisiones relativas a la asignación de recursos en ninguna circunstancia pueden estar atadas automáticamente al desempeño en el pasado. UN ويرى المكتب أن قرارات تخصيص الموارد لا ينبغي، تحت أي ظرف من الظروف، أن تكون مرتبطة آليا بالأداء في الماضي.
    Señala que las decisiones de las comisiones están sujetas a revisión judicial. UN وأشار إلى أن قرارات اللجان تخضع في الواقع للمراجعة القضائية.
    Esta frase más amplia parece dar a entender que las decisiones administrativas preliminares también quedan abarcadas por el Pacto. UN وهذه الصياغة الأوسع نطاقاً قد توحي، على ما يبدو، بأن القرارات الإدارية التمهيدية مشمولة أيضاً بالعهد.
    Su éxito había dependido de que las decisiones finales en materia de crédito se adoptaran con criterios comerciales. UN وكان نجاح هذه البرامج يتوقف على مدى اتخاذ القرارات النهائية المتصلة بالائتمان على أساس تجاري.
    Si bien se han hecho progresos en esa esfera, conviene seguir analizando la cuestión, a fin de velar por que las decisiones adoptadas por los servicios de la Sede se apliquen de manera eficaz sobre el terreno. UN وعلى الرغم من إقراره بأن العمل قد أنجز بالفعل في هذا الصدد، فإنه يرى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، للتأكد من أن القرارات المتخذة في المقر، يجري تنفيذها تنفيذا فعليا في الميدان.
    También se indica que las decisiones económicas deberían adoptarse después de amplias consultas y con la participación popular. UN وأوضحت هذه المنظمات أيضا أن القرارات الاقتصادية ينبغي أن تتخذ بعد اجراء مشاورات واسعة وبمشاركة شعبية.
    Esta es una indicación de que las decisiones políticas del Consejo, que son prioritarias, tienen su límite en el derecho internacional contenido en la Carta. UN وهذه إشارة الى أن القرارات السياسية للمجلس، التي لها أولوية، مقيدة بأحكام القانون الدولي كما هي واردة في الميثاق.
    Sin embargo, la situación en el Oriente Medio es un claro ejemplo de la manera en que las decisiones internas pueden tener efectos en el ámbito internacional. UN بيد أن الحالة في الشرق اﻷوسط مثال واضح كل الوضوح على أن القرارات الداخلية يمكن أن تؤثر في الساحة الدولية.
    El Togo desea subrayar que las decisiones y medidas que dimanen de ese examen no deben reducir la capacidad de la Organización en la esfera del desarrollo. UN وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية.
    4. Reafirma que las decisiones de la Comisión en cuanto a la demarcación de la frontera son definitivas; UN " ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛
    En el presente caso, no le consta al Comité que las decisiones de los tribunales incurrieran en esos defectos. UN وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص.
    En aras de la coherencia se debería declarar explícitamente que las decisiones previas de la Corte constituyen también una fuente del derecho. UN بغية مراعاة الانسجام، ينبغي أن يذكر أن قرارات المحكمة السابقة تعتبر أيضا مصدرا من مصادر القانون.
    El representante de Islandia ha dicho que las decisiones del Comité no son obligatorias para las partes interesadas. UN فقد ذكر ممثل ايسلندا أن قرارات اللجنة ليست ملزمة للجهات المعنية.
    También estamos convencidos de que las decisiones del problema del levantamiento del bloqueo de Sarajevo debe adoptarlas el Consejo de Seguridad, como también sugirió Rusia ya hace dos semanas. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن القرارات المتعلقة بإنهاء حصار سراييفو يجب أن يتخذها مجلس اﻷمن مثلما اقترحنا منذ اسبوعين.
    En segundo lugar, creemos que las decisiones deben tomarse por consenso. UN ثانيا، نعتقد أنه ينبغي اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء.
    Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. UN ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض.
    Observó que las decisiones relativas a la dirección de los trabajos del Grupo de Estudio habían recibido respaldo general. UN ولاحظ أن المقررات المتعلقة بالوجهة التي ينبغي أن تتخذها أعماله قد حظيت بتأييد واسع.
    Por consiguiente, es de importancia fundamental explorar cualquier posibilidad de garantizar que las decisiones del Consejo representen las opiniones de los Miembros en general. UN لذلك، يصبح من اﻷهميــة البالغــة تقصي كل سبيل ممكن لكفالة أن تكون قرارات المجلس ممثلة ﻵراء مجموع الدول اﻷعضاء.
    Sin embargo, no es aceptable la propuesta de que las decisiones del Comité se adopten por consenso, ya que ello paralizaría la labor de las Naciones Unidas. UN بيد أنه لا يمكن قبول المقترح الداعي إلى اتخاذ قرارات اللجنة بالتوافق في اﻵراء ﻷن ذلك من شأنه أن يعطل أعمال اﻷمم المتحدة.
    La Junta resolvió que las decisiones, que en principio carecerían de preámbulo, habrían de ser breves y pertinentes. UN والمجلس قد قرر أن تكون القرارات قصيرة، وألا تتضمن فقرات ديباجية، وأن تعالج تلك القضية المحددة المعروضة للنظر.
    Además, se recordó que las decisiones de la REP7 relativa al procedimiento de las prórrogas pueden conllevar costos adicionales. UN وأشير أيضاً إلى أن مقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف بشأن عملية التمديدات تنطوي على تكاليف إضافية.
    El autor especifica que las decisiones de los tribunales se fundaron exclusivamente en los testimonios de la Sra. Gascon y en el suyo propio. UN ويحدد صاحب البلاغ أن قراري المحكمتين استندا إلى شهادات السيدة غاسقون وشهاداته هو فقط.
    Actuarían de forma imparcial y objetiva para garantizar que las decisiones del Consejo se basaran en la justicia, la igualdad y la congruencia. UN ومن شأنهم أن يعملوا بحيدة وموضوعية، بما يكفل أن تكون مقررات المجلس قائمة على العدالة والانصاف والتماسك.
    45. El Sr. BHAGWATI pide que se aclare más la aseveración del párrafo 118 del informe de que las decisiones dictadas en causas penales no son apelables. UN 45- السيد باغواتي طلب مزيداً من الإيضاح عن عما جاء في الفقرة 118 من التقرير من أن الأحكام تصدر في الجنايات دون استئناف.
    Esas medidas sirven para mejorar la concienciación en cuanto a la necesidad de la igualdad de género y aseguran que las decisiones normativas se basen en consultas de amplio alcance. UN ومن شأن هذه التدابير أن تَرفع مستوى الوعي بالحاجة إلى المساواة بين الجنسين وتضمن كون القرارات السياسية مستندةً إلى مشاورات على نطاق واسع.
    Para la elaboración de los mecanismos se ha partido de la base de que las decisiones de los funcionarios de nivel directivo deben presentar las características siguientes: UN وتلك اﻵليات تستند إلى قرارات المديرين التي ينبغي أن تكون:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus