| El Grupo decidió también que las reclamaciones que no contuvieran ningún tipo de información relativa a pérdidas identificables electrónicamente no serían resarcibles. | UN | وانتهى الفريق كذلك إلى أن المطالبات التي لا تتضمن معلومات متصلة بالخسارة ممكن تحديدها الكترونياً لم تمنح أي تعويض. |
| Aplicando los principios establecidos en los párrafos 23 a 25, el Grupo considera que las reclamaciones correspondientes a estas cantidades no son resarcibles. | UN | ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض. |
| La secretaría confirma que las reclamaciones enumeradas en el cuadro 1 son reclamaciones duplicadas y no deberían haber sido indemnizadas. | UN | وتؤكد الأمانة أن المطالبات المبينة في الجدول 1 أدناه هي مطالبات متكررة وكان ينبغي عدم منحها تعويضاً. |
| 4.7 Por lo que respecta al artículo 12, párrafo 4, el Estado parte considera que las reclamaciones del autor son inadmisibles por no haberse fundamentado. | UN | 4-7 فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة لعدم استنادها إلى أدلة. |
| En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
| En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
| El Grupo considera, por lo tanto, que las reclamaciones basadas en la refinanciación de estas deudas antiguas y vencidas queda fuera de la competencia de la Comisión IV. EXAMEN DE LAS RECLAMACIONES PRESENTADAS | UN | وبالتالي يرى الفريق أن المطالبات التي تستند إلى إعادة تمويل ديون قديمة وفات أجل استحقاقها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
| En consecuencia, el Grupo llega a la conclusión de que las reclamaciones son indemnizables en principio. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
| El Grupo estima que las reclamaciones de reembolso por pérdidas de bienes personales de los empleados satisfacen esos criterios y, en consecuencia, son en principio indemnizables. | UN | ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بالتعويض عن خسائر الموظفين في ممتلكاتهم الشخصية تفي بهذه المعايير، وهي بالتالي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
| Ese examen confirmó que las reclamaciones con múltiples tipos de pérdidas no planteaban unas cuestiones únicas. | UN | وأكدت عملية الاستعراض أن المطالبات التي تتضمن أنواعاً متعددة من الخسائر لم تعرض قضايا فريدة من نوعها. |
| El Grupo considera que las reclamaciones correspondientes a esas pérdidas, por tanto, quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ويرى الفريق أن المطالبات المتعلقة بهذه الخسائر تقع بالتالي خارج نطاق ولاية هذه اللجنة. |
| Suponiendo que las reclamaciones estén incluidas en la competencia de la Comisión, el Grupo observa que Larsen no presentó copias del acuerdo de préstamos bancarios ni del tipo de interés ni tampoco ningún justificante de pago de los créditos. | UN | وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض. |
| En consecuencia, el Grupo estima que las reclamaciones no son resarcibles. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المطالبات غير قابلة للتعويض. |
| Posteriormente, el Grupo llegó a la conclusión de que las reclamaciones en cuestión en realidad no eran duplicaciones de reclamaciones individuales por pérdidas comerciales. | UN | وبعد ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالبات المعنية لا تتضمن أي تكرار مع مطالبات فردية عن خسائر تجارية. |
| 4.7 Por lo que respecta al artículo 12, párrafo 4, el Estado parte considera que las reclamaciones del autor son inadmisibles por no haberse fundamentado. | UN | 4-7 فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة لعدم استنادها إلى أدلة. |
| Sin embargo, el Comité observa que las reclamaciones del autor presentadas supra pueden suscitar también cuestiones en relación con los artículos 6, 7, 9, 14, 17 y 23 del Pacto. | UN | بيد أنها ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ المشار إليها أعلاه قد تثير أيضاً مسائل تدخل في إطار المواد 6 و7 و9 و14 و17 و23 من العهد. |
| Además, el Estado Parte ha confirmado en forma explícita que las reclamaciones formuladas en la comunicación ya habían sido resueltas en los tribunales nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الدولة الطرف صراحة أن الادعاءات الواردة في البلاغ قد سبق تقييمها من جانب المحاكم المحلية. |
| Por consiguiente, el Grupo considera que las reclamaciones de los dos operadores portuarios no cumplen las normas del párrafo 11 de la decisión 9. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن مطالبات مشغلي المرافئ تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 11 من المقرر 9. |
| En particular cuestiona la sugerencia del Subsecretario General de que las reclamaciones del personal están desprovistas de fundamento. | UN | وأضاف أنه يشك، بصورة خاصة، في قول اﻷمين العام المساعد بأن ادعاءات الموظفين لا أساس لها. |
| En ese informe se indicaba que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | ففي ذلك التقرير ذكر أن هذه المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية. |
| En consecuencia, el Grupo afirma que las reclamaciones fundadas en esa pérdida son especulativas y no dan lugar a una indemnización. | UN | ويخلص الفريق بالتالي أن المطالبة المتعلقة بفقدان الانتفاع في هذا الصدد تكهنية وليست قابلة للتعويض من اللجنة. |
| En ese informe se comunicó que las reclamaciones no cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | في ذلك التقرير، ورد أن المطالبتين لم تستوفيا شرط القبول. |
| En este contexto, la expresión " riesgo de exageración " , según se define en el párrafo 34 del primer informe " E4 " , se utiliza para denotar los casos en que las reclamaciones no están suficientemente probadas, lo que impide su cuantificación exacta y entraña, por lo tanto, el riesgo de que se hayan exagerado. | UN | وفي هذا السياق، يُستخدم مصطلح " احتمال المبالغة " ، المعرَّف في الفقرة 34 من تقرير الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تمنع من تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغاً فيها. |
| 340. El Grupo reconoció, sin embargo, que las reclamaciones basadas en la incapacidad de una empresa de cobrar cuentas deudoras planteaban cuestiones de causalidad más complejas. | UN | 340- غير أن الفريق سلَّم بأن المطالبات التي تقوم على أساس عجز المؤسسة التجارية عن تحصيل مستحقاتها تنطوي على مسائل أكثر تعقيداً تتعلق برابطة السببية. |
| Además, el Comité estima que las reclamaciones del autor en cuanto al nepotismo y la politización en el nombramiento de candidatas no están suficientemente fundamentadas. 9.8. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من أن تعيين المرشحين تم على أساس المحاباة والاعتبارات السياسية لم تُدعم بما يكفي من أدلة. |
| Nos pareció que las reclamaciones obedecían primordialmente a frustración por el hecho de que no se fuese a prorrogar el contrato y a animosidad personal. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
| 6.1 El 5 de diciembre de 2012, el Estado parte argumentó que las reclamaciones carecían de fundamento por las siguientes razones. | UN | 6-1 دفعت الدولة الطرف، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2012، بأن الادعاءات لا أساس لها من الصحة للأسباب التالية. |
| Con todo, la Junta expresó su preocupación de que no se hubiese establecido un sistema para garantizar que las reclamaciones presentadas por las empresas fuesen correctas desde todo punto de vista. | UN | غير أن المجلس يشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام يضمن أن تكون المطالبات المقدمة من الشركات صحيحة من جميع جوانبها. |
| En las presentes circunstancias, el Grupo determina que las reclamaciones de las empresas por la pérdida de valor de sus acciones en una empresa kuwaití y la pérdida de los dividendos que querían obtener no son resarcibles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يخلص الفريق إلى أن مطالبتي الشركتين بالتعويض عن انخفاض قيمة ما تحوزه من أسهم انتفاع في الشركة الكويتية وفقدان المكاسب المتوقعة من هذه الأسهم غير قابلتين للتعويض. |