En ese contexto, China estima que los principios siguientes son esenciales para impulsar un desarrollo apropiado del proceso de desarme internacional: | UN | وفي هذا السياق، تعتبر الصين أن المبادئ التالية أساسية للنهوض بعملية نزع السلاح على الصعيد الدولي بصورة سليمة: |
El Director insistió en que los principios fundamentales del Programa también eran aplicables a las emergencias de refugiados. | UN | وشدد مدير الشعبة على أن المبادئ الرئيسية لبرنامج التحول تنطبق أيضاً على حالات الطوارئ للاجئين. |
Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. | UN | إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية. |
Sin embargo, observando lo ocurrido en el último año, debemos notar con pesar que los principios de la Declaración conjunta no han sido observados. | UN | بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم. |
Defendemos las reformas pero creemos que los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas no han perdido validez. | UN | وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما. |
Reafirmamos que los principios generales del derecho internacional proporcionan una base segura y apropiada para una solución amplia y de largo alcance del conflicto en la región. | UN | ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة. |
Se consideró en general que debía quedar claro que los principios incorporados en el proyecto de artículo x eran aplicables no sólo al transporte marítimo sino también al transporte de mercancías por otros medios, como carretera, ferrocarril y transporte multimodal. | UN | ورئـي بصفة عامــة أنه ينبغي توضيح أن المبادئ الواردة في مشروع المادة س تنطبق لا على النقل البحري فقط وبل وعلى نقل البضائع بوسائل أخرى، مثل النقل بالطرق البرية وبالسكك الحديدية والنقل المتعدد الوسائط. |
La Corte observó que los principios incorporados en la Cláusula eran principios y normas del derecho humanitario y que, junto con el principio de neutralidad, eran aplicables a las armas nucleares. | UN | ولاحظت المحكمة أن المبادئ المجسدة في هذا الشرط وقواعد القانون اﻹنساني، إلى جانب مبدأ الحياد، تنطبق على اﻷسلحة النووية. |
El Gobierno de los Estados Unidos considera que los principios y las normas humanitarias internacionales son suficientes y que el problema radica en que no se respetan. | UN | وذكر أن حكومته ترى أن المبادئ واﻷعراف اﻹنسانية الدولية كافية وأن المشكلة تتمثل في القعود عن التمسك بهذه المبادئ. |
El Gobierno considera que los principios enunciados constituyen un llamamiento a la solidaridad internacional para la aplicación de las disposiciones del protocolo facultativo propuesto. | UN | وترى أن المبادئ المبينة تدعو إلى التضامن الدولي في إنفاذ أحكام البروتوكول الاختياري المحتمل. |
Se había confirmado que los principios y objetivos fundamentales del Programa de Acción eran tan válidos ahora como cuando se habían establecido. | UN | وأكد أن المبادئ واﻷهداف اﻷساسية لبرنامج العمل صالحة اليوم تماماً كما كانت صالحة لدى وضعها. |
Quienes intervinieron en el debate subrayaron que los principios humanitarios eran fundamentales para la repatriación. | UN | وأكدت المداخلات أثناء المناقشة حقيقة أن المبادئ اﻹنسانية تعتبر أساسية للعودة. |
El Reino Unido también observa que los principios elaborados en el contexto de la inmunidad de los Estados no son necesariamente aplicables en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أيضا أن المبادئ الموضوعة في إطــار حصانـة الدول لا تنطبق بالضرورة في إطار مسؤولية الدول. |
A este respecto, el Grupo considera que los principios enunciados en el párrafo 63 supra son pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد يرى الفريق أن المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 63 أعلاه تنطبق. |
394. El Grupo considera que los principios examinados en el párrafo 391 supra se aplican también a estas cantidades pagadas por anticipado. | UN | 394- ويخلص الفريق إلى أن المبادئ الوارد بحثها في الفقرة 391 أعلاه تسري بالمثل على هذه المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Recordamos que los principios de irreversibilidad, transparencia y verificabilidad son elementos clave en el proceso de desarme nuclear. | UN | ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي. |
Quiero poner de relieve que los principios para la creación de suministros salvaguardados se basan en el artículo IX del estatuto del OIEA. | UN | أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة. |
A todos los actores armados les reiteró que los principios humanitarios no son negociables ni adaptables. | UN | فذكّرت جميع الفصائل المسلحة بأن المبادئ الإنسانية لا تقبل التفاوض أو تخضع للتعديل. |
En términos generales, puede decirse que los principios de la Carta han resistido el paso del tiempo. | UN | ومن الممكن القول، بصفة عامة، بأن مبادئ الميثاق قد صمدت لاختبار الزمن. |
Considera que los principios relativos a las obligaciones y la rendición de cuentas no deberían aplicarse únicamente al personal de categoría superior, sino a todo el personal de la Secretaría. | UN | ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة. |
Un rasgo novedoso fue que los principios se detallaron en un memorando separado y se debatieron en ambas cámaras del parlamento en 1995. | UN | وتتمثل السمة الجديدة في أن هذه المبادئ ترد في مذكرة منفصلة وأنه تمت مناقشتها في مجلسي البرلمان في عام 1995. |
7. El Comité recomienda al Estado parte que, a la luz del párrafo 2 del artículo 6, vele por que los principios y disposiciones del Protocolo Facultativo se divulguen ampliamente entre la ciudadanía y los funcionarios públicos. | UN | 7- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، في ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، نشر مبادئ وأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع في صفوف الجمهور عامةً والموظفين الحكوميين. |
De modo que, por primera vez, en el presente informe se describe específicamente la forma en que los principios de la Convención se aplican, o se aplicarán, en Escocia, Gales e Irlanda del Norte. | UN | ومن ثم، فإن تقرير اللجنة هذا يبين بالتحديد، ﻷول مرة، كيفية تطبيق مبادئ الاتفاقية في اسكتلندا وويلز وأيرلندا الشمالية في الوقت الراهن وفي المستقبل. |
Sin embargo, lo que se necesita es un enfoque más equilibrado, que asegure que los principios de derechos humanos se integren desde el inicio en los procesos de establecimiento de normas. | UN | إلا أن ما يلزم هو نهج أكثر توازنا يكفل إدماج مبادئ حقوق الإنسان في عمليات صوغ القواعد منذ البداية. |
En sus observaciones relativas al párrafo 11, observó que los principios en cuestión, a saber, imparcialidad y no discriminación, eran el fundamento de las actividades de las organizaciones humanitarias. | UN | وفي معرض التعليق على الفقرة ١١، أشار الوفد إلى أن المبدأين قيد النظر، أي النزاهة وعدم التمييز، هما اﻷساس الذي تقوم عليه أنشطة المنظمات اﻹنسانية. |
Es importante que los principios consagrados en ambos instrumentos se respeten en los territorios palestinos y es necesario intensificar los esfuerzos para garantizar su plena aplicación. | UN | إن المبادئ المكرّسة في هاتين الوثيقتين تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية، ولا بد من تكثيف الجهود ﻹعمالها على أكمل وجه. |
El Gobierno del Reino Unido considera que los principios relativos a contramedidas contenidos en el proyecto de artículos son especialmente poco apropiados para situaciones en que la controversia no es bilateral. | UN | يُساور حكومة المملكة المتحدة قلق ﻷن المبادئ الواردة في مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة قد تكون غير ملائمة بصفة خاصة للحالات التي لا يكون فيها النزاع ثنائيا. |
Todos esos Estados declararon su intención de velar por que los principios clave de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y del Acuerdo se incorporen en el régimen de ordenación de las organizaciones regionales de nueva creación. | UN | وذكرت جميع الدول المذكورة أعلاه أنها تسعى لضمان إدراج المبادئ الرئيسية لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والمبادئ العامة للاتفاق في النظام الإداري للمنظمات الإقليمية الجديدة لإدارة مصائد الأسماك. |
A este respecto, el Grupo consideró que los principios enunciados en el párrafo 136 infra eran pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، رأى الفريق أن من المناسب الرجوع إلى المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 136 أدناه. |
Los tribunales griegos han determinado que los principios de libertad contractual y libertad de expresión protegen contra el procesamiento penal a los autores de dichos anuncios y cartas. | UN | وقد حكمت المحاكم اليونانية بأن مبدأي حرية التعاقد وحرية التعبير يحميان أصحاب الكتابات المعنيين من الملاحقة الجنائية. |