"que se presta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقدم
        
    • التي يجري تقديمها
        
    • الذي تحظى
        
    • الذي يولى
        
    • التي تتلقى
        
    • الذي يقدم
        
    • الذي أولي
        
    • الصحية المتوفرة
        
    • التي تولى
        
    • التي تُقدَّم
        
    • الذي تقدم
        
    • يُقدَّم منهما
        
    • المولى
        
    • التي تنطوي على توفير
        
    • الذي أُولي
        
    En las actuales condiciones esas oficinas no podrán prestar la misma gama de servicios que se presta en otros países. UN ولن تتمكن هذه المكاتب، والحالة هذه، من تقديم مجموعة الخدمات التي تقدم في بلدان أخرى.
    El orador también expresa su agradecimiento por la asistencia humanitaria y técnica que se presta a su país. UN وأعرب عن تقديره للمساعدة التقنية اﻹنسانية التي تقدم لبلاده.
    La estrategia se está aplicando en el marco de la asistencia que se presta al Afganistán, y el FNUAP tiene previsto adaptarla a los países de África y los Estados árabes. UN وأدمجت هذه الاستراتيجية في المساعدة التي يجري تقديمها في الوقت الراهن إلى أفغانستان.
    Por lo tanto, se le debe prestar la misma atención que se presta a los otros objetivos. UN وينبغي أن يحظى هذا الهدف بنفس الاهتمام الذي تحظى به الأهداف الأخرى.
    El orador observa con satisfacción la atención que se presta a la aplicación de las tecnologías espaciales en interés de un desarrollo ecológicamente racional y sostenible. UN وأشار إلى أن من الأمور المشجعة الاهتمام الخاص الذي يولى للتطبيقات الفضائية من أجل التنمية السليمة بيئيا والمستدامة.
    ii) Aumento del número de países interesados a los que se presta asistencia para que puedan proporcionar ayuda para el desarrollo alternativo a los agricultores que lo necesiten UN ' 2` حدوث زيادة في عدد البلدان المعنية التي تتلقى مساعدة لتوفير مساعدة إنمائية بديلة للمزارعين المحتاجين
    Si la víctima necesita asistencia médica de un nivel superior al de la atención médica que se presta en las instalaciones médicas del teatro de operaciones, puede ser repatriada o trasladada a un tercer país. UN فاذا كان عضو الوحدة في حاجة إلى مساعدة طبية تتجاوز مستوى العلاج الذي يقدم في المرفق الميداني يجوز إعادته للوطن أو إلى بلد ثالث.
    La delegación acogió con beneplácito la atención que se presta a los indicadores de resultados en la preparación del nuevo marco de financiación plurianual. UN ورحب الوفد بالاهتمام الذي أولي إلى مؤشرات النتائج في إعداد الإطار التمويلي الجديد المتعدد السنوات.
    ECONOMICA Y DE OTRA INDOLE que se presta AL REGIMEN UN وغيرها مــــن أشكال المساعدة التي تقدم إلى نظام
    Por último, aun en los casos en que se presta asistencia a las víctimas, no es posible evaluar cuántas reciben ayuda a nivel personal. UN وأخيرا، حتى في الحالات التي تقدم فيها المساعدة للضحايا، لا يمكن تقدير مدى المساعدة التي يتلقونها على الصعيد الشخصي.
    No obstante, las contribuciones al Fondo Fiduciario son muy escasas y, en consecuencia, es poca la asistencia que se presta a los países en desarrollo. UN بيد أن التبرعات للصندوق الاستئماني محدودة جدا، ومن ثم فإن المساعدة التي تقدم الى البلدان النامية قليلة.
    Un aspecto importante de la calidad y eficacia de la asistencia para el desarrollo es la forma y las condiciones en que se presta la asistencia. UN ثمة جانب هام في نوعية وفعالية المساعدة الإنمائية هو الطريقة التي تقدم بها المساعدة والظروف التي تقدم فيها.
    Cualquier enfoque que se elija para un mayor alivio de la deuda debe ser adicional a la asistencia que se presta en la actualidad a los países menos adelantados. UN ومهما كان النهج الذي يتم اختياره لإجراء تخفيف أكمل لعبء الديون، يتعين اعتماد هذا النهج بالإضافة إلى المساعدة الحالية التي تقدم إلى أقل البلدان نموا.
    Consciente de la importante labor que realizan las Naciones Unidas y los organismos especializados en apoyo del desarrollo económico y social del pueblo palestino, así como de la asistencia que se presta en el ámbito humanitario, UN وإذ يدرك الأعمال الهامة التي تقوم بها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة دعماً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وكذلك المساعدات التي يجري تقديمها في الميدان الإنساني،
    Consciente de la importante labor que realizan las Naciones Unidas y los organismos especializados en apoyo del desarrollo económico y social del pueblo palestino, así como de la asistencia que se presta en el ámbito humanitario, UN وإذ يدرك أهمية الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة دعماً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وكذلك المساعدات التي يجري تقديمها في الميدان الإنساني،
    Veo con preocupación que se presta muy poca atención a las cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad en situaciones de peligro y en emergencias humanitarias. UN وأشعر بالقلق إزاء الاهتمام الضئيل للغاية الذي تحظى به المسائل ذات الصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة في الأوضاع المحفوفة بالمخاطر وحالات الطوارئ الإنسانية.
    En sus intervenciones con los organismos internacionales, el Gobierno de Sudáfrica insiste en que el control de la proliferación de armas convencionales reciba la misma atención que se presta a las armas de destrucción en masa. UN تصر حكومة جنوب أفريقيا في المحافل الدولية على إيلاء الاهتمام إلى مراقبة انتشار الأسلحة التقليدية بنفس القدر الذي تحظى به مناقشة نزع السلاح فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل.
    No obstante, me sigue preocupando el nivel de atención que se presta a la participación de las personas desplazadas y los refugiados en las dos Entidades. UN غير أن القلق لا يزال يساورني إزاء الاهتمام الذي يولى لمشاركة المشردين واللاجئين في الكيانين.
    iii) Número de proyectos de socorro a los que se presta apoyo en el marco del fondo para la acción en casos de emergencia UN ' 3` عدد مشاريع الإغاثة التي تتلقى الدعم في إطار صندوق مواجهة الطوارئ
    Con objeto de aprovechar al máximo los recursos, se asignaron asesores letrados regionales a las oficinas exteriores del PNUFID a efectos de fortalecer el apoyo que se presta a los Estados del Asia central, América Central y América del Sur y el África meridional y oriental. UN ومن أجل الاستفادة المثلى من الموارد، انتدب مستشارون قانونيون اقليميون لمكاتب اليوندسيب الاقليمية بغية تحسين الدعم الذي يقدم الى الدول في آسيا الوسطى وأمريكا الوسطى والجنوبية وغرب افريقيا وشرقها.
    Con este espíritu, deseamos que la legítima atención que se presta actualmente al Proceso de Ottawa no oculte la amplitud de la tarea que quedará por realizar el año próximo en el seno de la Conferencia de Desarme. UN وبهذه الروح، نأمل ألا يحجب الاهتمام المشروع الذي أولي اليوم إلى عملية أوتاوا حجم المهمة التي سيظل يتعين القيام بها العام القادم في مؤتمر نزع السلاح.
    Se brindará atención médica adecuada, y como mínimo equivalente a la que se presta en la comunidad. UN وتُوفَّر للسجينة رعاية صحية مناسبة تكافئ على الأقل الرعاية الصحية المتوفرة في المجتمع.
    Asimismo cabe celebrar la mayor atención que se presta a la apatridia en el proyecto de artículos. UN ورحب أيضا باﻷهمية الكبيرة التي تولى لمسألة انعدام الجنسية في مشروع المواد.
    El plan describe las principales estrategias y medidas, los cambios de organización y de política y las inversiones públicas que se necesitan para mejorar la forma en que se presta, regula y financia la atención sanitaria. UN ويحدد هذا البرنامج ما يلزم من الاستراتيجيات والتدابير الرئيسية والتغييرات في مجالي التنظيم والسياسات والاستثمارات العامة لتحسين الطريقة التي تُقدَّم وتُنظَّم وتُموَّل بها الرعاية الصحية.
    Tal vez no tengan tiempo ni los medios de transporte necesarios para llegar al lugar en que se presta un servicio. UN وقد لا يتوفر لها الوقت أو وسيلة النقل الضرورية للوصول إلى الموقع الذي تقدم فيه الخدمات.
    Las reclusas menores de edad embarazadas recibirán apoyo y atención médica equivalente a la que se presta a las reclusas adultas. UN تتلقَّى السجينات القاصرات الحوامل دعماً ورعاية طبية مكافئتين لما يُقدَّم منهما إلى السجينات البالغات.
    En algunos de ellos se reconoce asimismo la importancia de la participación de los niños y se esbozan estrategias dirigidas a aumentar el grado de atención que se presta a sus opiniones. UN ويسلم عدد منها بأهمية مشاركة الأطفال وتضع استراتيجيات لزيادة الاهتمام المولى لأصوات الأطفال.
    Así ocurre especialmente con los proyectos en que se presta un servicio directamente al público en general. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على المشاريع التي تنطوي على توفير خدمة مباشرة للجمهور.
    Es necesario que la atención específica que se presta en la Declaración Ministerial a los países menos adelantados adopte la forma de resultados concretos en materia de desarrollo, incluidos unos mecanismos apropiados para otorgar a esos países una prioridad especial. UN والاهتمام الخاص الذي أُولي لأقل البلدان نمواً في الإعلان الوزاري بحاجة إلى أن يتحقق في شكل نتائج إنمائية ملموسة، بما في ذلك وضع آليات ملائمة لإعطاء هذه البلدان أولوية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus