"reconocer la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتراف
        
    • الإقرار
        
    • تعترف
        
    • يعترف
        
    • للاعتراف
        
    • بالاعتراف
        
    • نعترف
        
    • تقرّ
        
    • والإقرار
        
    • يعترفوا
        
    • اعترافها
        
    • للإقرار
        
    • اﻻعتراف بأن
        
    • اﻻعتراف بما
        
    • نسلم
        
    Trata sobre una cuestión delicada sin apoyar ni negar el derecho de los Estados a dar o a reconocer la nacionalidad doble o múltiple. UN وهي تتناول مسألة حساسة دون أن تؤيد أو تنقض حق الدول في منح الحق أو الاعتراف بازدواجية الجنسية أو تعددها.
    Al reconocer la interdependencia, aceptamos nuestras responsabilidades e intereses colectivos, tanto si somos países desarrollados como países en desarrollo. UN ومن خلال الاعتراف بذلك الترابط، نتقبل اهتماماتنا ومسؤولياتنا الجماعية، سواء كنا أمما متقدمة النمو أو نامية.
    Además, la negativa de la justicia a reconocer la ilegalidad de esa injerencia constituye una violación del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، فإن رفض القضاء الاعتراف بعدم مشروعية هذا التدخل يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 17 من العهد.
    No obstante, puede resultar útil reconocer la existencia de algunas otras subcategorías o tipos de obligaciones multilaterales. UN غير أنه قد يكون من المفيد الإقرار بوجود بعض الفئات الفرعية الأخرى أو بعض الأصناف من الالتزامات المتعددة الأطراف.
    Los gobiernos han de reconocer la obligación de hacer todo lo que puedan para poner fin a esas atrocidades. UN ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. UN ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها.
    La Federación de Rusia fue la primera en atreverse a reconocer la realidad objetiva. UN وقد كانت روسيا أول من وجد الشجاعة اللازمة للاعتراف بهذه الحقيقة الموضوعية.
    Hicieron hincapié en que no podía hablarse de la revitalización de la Comisión sin reconocer la importante contribución realizada por los congresos. UN وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة.
    La INLW considera necesario reconocer la aportación de las mujeres al desarrollo. UN وترى الشبكة أن من الضروري الاعتراف بإسهام المرأة في التنمية.
    Ningún país, ninguna sociedad puede alcanzar el éxito sin reconocer la contribución de las mujeres. UN لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء.
    Si bien apoyamos la autonomía del pueblo kosovar, consideramos que era prematuro reconocer la independencia de Kosovo en ese momento. UN فبينما دعمنا الحكم الذاتي لشعب كوسوفو، شعرنا بأنه من السابق لأوانه الاعتراف باستقلال كوسوفو في ذلك الحين.
    No obstante, hay que reconocer la importancia de atraer recursos del exterior para lograr la diversificación. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأهمية اجتذاب الموارد الخارجية ﻷغراض التنويع.
    Según se afirma, la Federación de Rusia acordó reconocer la región del Transnistria como parte del territorio moldovo. UN ويؤكد أن الاتحاد الروسي قد وافق على الاعتراف بأن منطقة شرق دنيستر جزء من اقليم مولدوفا.
    Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    Hay que reconocer la ausencia de consenso sobre las interrelaciones entre estas cuestiones que se consideran en dicho capítulo. UN ويجب الاعتراف بعدم وجود توافق لﻵراء بشأن الروابط المتداخلة بين المسائل التي يتناولها هذا الفصل.
    En particular, podría hacer reconocer la indivisibilidad y la importancia de todos los derechos humanos por igual. UN ويمكنه بصفة خاصة تشجيع الاعتراف بعدم امكانية تجزئة حقوق اﻹنسان وبتساوي أهميتها.
    ii) reconocer la relación que existe entre los territorios y las tierras de los pueblos indígenas y su conocimiento, innovaciones y prácticas relacionados a la biodiversidad; UN `2` الإقرار بالعلاقة بين أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها من جهة وبمعارف هذه الشعوب ومبتكراتها وممارساتها فيما يتعلق بالتنوع الحيوي من الجهة الأخرى؛
    Así que los países ricos del mundo deberían reconocer la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados. TED على البلدان الثرية في العالم أن تعترف بمقدار الإنسانية والكرم لتلك البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين.
    La evaluación que realiza el Secretario General en su informe es muy positiva, al reconocer la extraordinaria transformación del país. UN والتقييم الذي أورده اﻷمين العام في تقريره إيجابي جدا إذ يعترف بالتحول الخارق للعادة في البلد.
    Es un momento oportuno para reconocer la importancia de la labor del FNUAP. UN لقد حان الوقت للاعتراف بأهمية عمل الصندوق.
    La Constitución avanzó de manera sustancial al reconocer la igualdad jurídica, social y política de todas las culturas existentes en el país. UN وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا.
    Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. UN ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها.
    Los Estados deberían, en particular, reconocer la aparición del derecho de tenencia informal producto de las migraciones en gran escala. UN ويتوجّب على الدول، بصورة خاصة، أن تقرّ بظهور حيازة غير رسمية ناشئة عن حركات هجرة واسعة النطاق.
    i) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus familias; UN `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛
    Por consiguiente, corresponde a todos los expertos en desarme, reconocer la relación simbiótica que existe entre el desarme y la no proliferación. UN ومن ثم يتعين على جميع خبراء نزع السلاح أن يعترفوا بالعلاقة التكافلية بين نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En tercer lugar, tiene curiosidad por saber si, además de reconocer la importancia de las organizaciones internacionales que trabajan con las víctimas de la trata, el Gobierno les proporciona algunos recursos. UN ثالثا، قالت إنها شغوفة لكي تعرف ما إذا كانت الحكومة، بالإضافة إلى اعترافها بأهمية المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع ضحايا الاتجار، تقدم لها أية موارد؟
    Lo que quisiera proponer es que hagamos un intento de reconocer la nueva realidad y de probar un nuevo camino. UN وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد.
    Pero al hacer esto creo que nos vemos obligados a reconocer la aparición de un elemento y un conjunto de preocupaciones nuevas. UN لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus