Trata sobre una cuestión delicada sin apoyar ni negar el derecho de los Estados a dar o a reconocer la nacionalidad doble o múltiple. | UN | وهي تتناول مسألة حساسة دون أن تؤيد أو تنقض حق الدول في منح الحق أو الاعتراف بازدواجية الجنسية أو تعددها. |
Al reconocer la interdependencia, aceptamos nuestras responsabilidades e intereses colectivos, tanto si somos países desarrollados como países en desarrollo. | UN | ومن خلال الاعتراف بذلك الترابط، نتقبل اهتماماتنا ومسؤولياتنا الجماعية، سواء كنا أمما متقدمة النمو أو نامية. |
Además, la negativa de la justicia a reconocer la ilegalidad de esa injerencia constituye una violación del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رفض القضاء الاعتراف بعدم مشروعية هذا التدخل يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 17 من العهد. |
No obstante, puede resultar útil reconocer la existencia de algunas otras subcategorías o tipos de obligaciones multilaterales. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد الإقرار بوجود بعض الفئات الفرعية الأخرى أو بعض الأصناف من الالتزامات المتعددة الأطراف. |
Los gobiernos han de reconocer la obligación de hacer todo lo que puedan para poner fin a esas atrocidades. | UN | ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية. |
En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
La Federación de Rusia fue la primera en atreverse a reconocer la realidad objetiva. | UN | وقد كانت روسيا أول من وجد الشجاعة اللازمة للاعتراف بهذه الحقيقة الموضوعية. |
Hicieron hincapié en que no podía hablarse de la revitalización de la Comisión sin reconocer la importante contribución realizada por los congresos. | UN | وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة. |
La INLW considera necesario reconocer la aportación de las mujeres al desarrollo. | UN | وترى الشبكة أن من الضروري الاعتراف بإسهام المرأة في التنمية. |
Ningún país, ninguna sociedad puede alcanzar el éxito sin reconocer la contribución de las mujeres. | UN | لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء. |
Si bien apoyamos la autonomía del pueblo kosovar, consideramos que era prematuro reconocer la independencia de Kosovo en ese momento. | UN | فبينما دعمنا الحكم الذاتي لشعب كوسوفو، شعرنا بأنه من السابق لأوانه الاعتراف باستقلال كوسوفو في ذلك الحين. |
No obstante, hay que reconocer la importancia de atraer recursos del exterior para lograr la diversificación. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأهمية اجتذاب الموارد الخارجية ﻷغراض التنويع. |
Según se afirma, la Federación de Rusia acordó reconocer la región del Transnistria como parte del territorio moldovo. | UN | ويؤكد أن الاتحاد الروسي قد وافق على الاعتراف بأن منطقة شرق دنيستر جزء من اقليم مولدوفا. |
Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية، |
Hay que reconocer la ausencia de consenso sobre las interrelaciones entre estas cuestiones que se consideran en dicho capítulo. | UN | ويجب الاعتراف بعدم وجود توافق لﻵراء بشأن الروابط المتداخلة بين المسائل التي يتناولها هذا الفصل. |
En particular, podría hacer reconocer la indivisibilidad y la importancia de todos los derechos humanos por igual. | UN | ويمكنه بصفة خاصة تشجيع الاعتراف بعدم امكانية تجزئة حقوق اﻹنسان وبتساوي أهميتها. |
ii) reconocer la relación que existe entre los territorios y las tierras de los pueblos indígenas y su conocimiento, innovaciones y prácticas relacionados a la biodiversidad; | UN | `2` الإقرار بالعلاقة بين أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها من جهة وبمعارف هذه الشعوب ومبتكراتها وممارساتها فيما يتعلق بالتنوع الحيوي من الجهة الأخرى؛ |
Así que los países ricos del mundo deberían reconocer la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados. | TED | على البلدان الثرية في العالم أن تعترف بمقدار الإنسانية والكرم لتلك البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين. |
La evaluación que realiza el Secretario General en su informe es muy positiva, al reconocer la extraordinaria transformación del país. | UN | والتقييم الذي أورده اﻷمين العام في تقريره إيجابي جدا إذ يعترف بالتحول الخارق للعادة في البلد. |
Es un momento oportuno para reconocer la importancia de la labor del FNUAP. | UN | لقد حان الوقت للاعتراف بأهمية عمل الصندوق. |
La Constitución avanzó de manera sustancial al reconocer la igualdad jurídica, social y política de todas las culturas existentes en el país. | UN | وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا. |
Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. | UN | ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها. |
Los Estados deberían, en particular, reconocer la aparición del derecho de tenencia informal producto de las migraciones en gran escala. | UN | ويتوجّب على الدول، بصورة خاصة، أن تقرّ بظهور حيازة غير رسمية ناشئة عن حركات هجرة واسعة النطاق. |
i) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus familias; | UN | `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
Por consiguiente, corresponde a todos los expertos en desarme, reconocer la relación simbiótica que existe entre el desarme y la no proliferación. | UN | ومن ثم يتعين على جميع خبراء نزع السلاح أن يعترفوا بالعلاقة التكافلية بين نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En tercer lugar, tiene curiosidad por saber si, además de reconocer la importancia de las organizaciones internacionales que trabajan con las víctimas de la trata, el Gobierno les proporciona algunos recursos. | UN | ثالثا، قالت إنها شغوفة لكي تعرف ما إذا كانت الحكومة، بالإضافة إلى اعترافها بأهمية المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع ضحايا الاتجار، تقدم لها أية موارد؟ |
Lo que quisiera proponer es que hagamos un intento de reconocer la nueva realidad y de probar un nuevo camino. | UN | وما أقترحه الآن هو أن نبذل محاولة للإقرار بالواقع الجديد وسلوك طريق جديد. |
Pero al hacer esto creo que nos vemos obligados a reconocer la aparición de un elemento y un conjunto de preocupaciones nuevas. | UN | لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل. |