Artículo 16: El organismo empleador podrá recurrir al trabajo nocturno previa consulta con los representantes de los trabajadores. | UN | المادة ٦١: يجوز للجهة صاحبة العمل اللجوء إلى العمل الليلي بعد التشاور مع ممثلي العمال. |
No obstante, habría que hacer todo lo posible por evitar recurrir al aplazamiento de la toma de decisiones. | UN | مع ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب اللجوء إلى تأجيل البت في مشاريع القرارات. |
Para defender su causa y obtener justicia, lo único que pueden hacer es recurrir al derecho interno, si éste les ofrece los medios para hacerlo. | UN | وكل ما بوسعهم أن يفعلوه هو اللجوء إلى القانون المحلي، إذا توفرت السبل لذلك؛ بهدف تعزيز دعواهم أو الحصول على تعويض. |
Así, pues, estas reuniones permiten ganar tiempo y, lo que es aún más importante, resolver algunas controversias sin tener que recurrir al arbitraje. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |
Existen formas de permitir que los Estados se desempeñen en el Consejo sin interrupciones, sin recurrir al tipo de permanencia otorgada en San Francisco. | UN | وهناك سبل لتمكين الدول من العمل في المجلس بصفة مستمرة، دون اللجوء إلى نوع الاستدامة الذي منح في سان فرانسيسكو. |
El Tribunal de Apelaciones está situado en Numea, y para determinados asuntos se puede recurrir al Tribunal de Casación de Francia. | UN | وتقع محكمة الاستئناف في نوميا، وتتوافر إمكانية اللجوء إلى محكمة النقض في فرنسا في ما يتعلق بمسائل معينة. |
Otra alternativa igualmente válida es la opción de que todos los Estados que son miembros permanentes renuncien a recurrir al veto o la abolición definitiva de esa institución. | UN | وهناك خيار آخر على نفس الدرجة من الوجاهة، وهو نبذ كل اﻷعضاء الدائمين اللجوء إلى حق النقض، أو حتى إلغاء ذلك الحق كلية. |
Esto garantiza que los reos recluidos en prisiones privadas puedan recurrir al ombudsman y tengan los mismos derechos que los reclusos de las cárceles públicas. | UN | مما يكفل للسجناء في السجون الخاصة اللجوء إلى أمين المظالم ويمنحهم نفس الحقوق التي يتمتع بها السجناء في السجون العامة. |
Se adoptarán medidas adecuadas a este respecto, en particular en los casos en que en los tratados internacionales se prevea la posibilidad de recurrir al Consejo cuando se violen sus disposiciones. | UN | وستُتخذ التدابير المناسبة في هذا الصدد، ولا سيما حيث تنص المعاهدات الدولية على اللجوء إلى المجلس عند انتهاك أحكامها. |
Se recordó que en algunos casos se podría recurrir al Consejo de Seguridad. | UN | وأثيرت مسألة اللجوء إلى مجلس اﻷمن في حالات معينة. |
Se recordó que en algunos casos se podría recurrir al Consejo de Seguridad. | UN | وأثيرت مسألة اللجوء إلى مجلس اﻷمن في حالات معينة. |
Por ello, el Comité de Redacción aprobó esas expresiones, en los lugares pertinentes, sin recurrir al uso de corchetes. | UN | وقد اعتمدت لجنة الصياغة لذلك هاتين العبارتين، أينما وردتا، دون اللجوء إلى استخدام أقواس. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las dos reclamaciones habían sido liquidadas sin que fuera necesario recurrir al asesoramiento letrado ni al arbitraje externos. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن المطالبتين القانونيتين قد سويتا دون اللجوء إلى محامين خارجيين أو تحكيم جهات خارجية. |
El procedimiento previsto en el Programa, consistente en recurrir al Departamento de Finanzas de la Ciudad de Nueva York para apelar de las multas, requería salvaguardias y garantías. | UN | وقال إن اللجوء إلى إدارة المالية لمدينة نيويورك للاعتراض على الغرامات التي يتنبأ بها البرنامج إجراء يتطلب توفير ضمانات. |
Por el contrario, deben interponerse todos los recursos administrativos y judiciales antes de recurrir al arbitraje. | UN | بل على العكس، يجب استخدام جميع اﻹجراءات اﻹدارية والقانونية قبل اللجوء إلى التحكيم. |
ii) Estudiar más a fondo la posibilidad de que los miembros permanentes hagan declaraciones unilaterales por las cuales se comprometan a no recurrir al veto. | UN | ' ٢` مواصلة استكشاف إمكانية إصدار اﻷعضاء الدائمين إعلانات من جانب واحد تتضمن التزاما بعدم اللجوء إلى استخدام حق النقض. |
En esas circunstancias, ha resultado más fácil recurrir al ejército para el desempeño de funciones de seguridad pública. | UN | وفي ظل تلك الظروف، أصبح من اليسير اللجوء الى الجيش من أجل القيام بمهام اﻷمن العام. |
Su delegación apoya también el párrafo 2 del proyecto de artículos 17, que establece la posibilidad de recurrir al nombramiento de una comisión de determinación de los hechos. | UN | كما أن وفده يحبذ الحكم الوارد في الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٧ المتعلق باللجوء إلى تعيين لجنة لتقصي الحقائق. |
Ante la marea de globalización económica, ningún país desarrollado o en desarrollo debe recurrir al proteccionismo del comercio. | UN | وفي مواجهة موجة العولمة الاقتصادية لا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية أن تلجأ إلى الحمائية التجارية. |
Toda persona que considere que ha sido víctima de una discriminación puede recurrir al Tribunal Supremo. | UN | ويمكن لأي شخص يشعر أنه تعرض لتمييز ضده أن يلجأ إلى المحكمة العليا. |
“Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían esforzarse por no recurrir al veto o a la amenaza de su utilización. | UN | " ينبغي أن يسعى اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن إلى ألا يلجأوا إلى استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه. |
Las mujeres que se enfrentan a la dramática situación de un embarazo no deseado se ven obligadas a poner en peligro su vida y salud y recurrir al aborto clandestino, o a buscar ayuda en el extranjero, si logran reunir una cantidad de dinero suficiente. | UN | وعندما تواجه النساء العواقب المثيرة للحمل غير المطلوب، فإنهن يضطررن إلى المخاطرة بصحتهن وحياتهن فيلجأن إلى الإجهاض السري، أو طلب المساعدة من الخارج إذا أمكنهن جمع ما يكفي من المال. |
Además, en virtud del artículo 11 del proyecto de acuerdo existirá un foro en el que cualquiera de las partes podrá recurrir al mecanismo de arreglo de controversias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ١١ من مشروع الاتفاق تتيح فرصة لكلا الطرفين للجوء إلى آلية تسوية المنازعات. |
Además, se ha reformado la Constitución para reconocer a los ciudadanos el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional. | UN | وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية. |
Por otro lado, recurrir al Comité de Denuncias habría permitido a los peticionarios acceder a los tribunales con asistencia letrada gratuita. | UN | غير أن الالتجاء إلى لجنة الشكاوى كان من شأنه تيسير وصول أصحاب البلاغ إلى المحاكم مستفيدين من مساعدة قانونية مجانية. |
Se puede recurrir al Capítulo VII cuando una situación tiene repercusiones masivas que trascienden las fronteras. | UN | واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود. |
Posteriormente, tuvo que recurrir al tribunal laboral de Malinas para obtener el subsidio de desempleo que se le había denegado. | UN | واضطُر إلى أن يقدم طلباً إلى محكمة العمل من أجل الحصول على استحقاقات البطالة، ورُفض طلبه. |
Sin embargo, durante los períodos de sesiones, corresponde al Grupo de Trabajo tomar una decisión sobre la posibilidad de recurrir al procedimiento de acción urgente. | UN | أما خلال الدورات، فيعود الى الفريق العامل اتخاذ المقرر المتعلق باللجوء الى الاجراء العاجل. |