Muchos han señalado que la justicia puede contribuir al mantenimiento de la paz internacional y que la paz favorece el recurso a la justicia. | UN | وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة. |
La República Islámica del Irán ha sostenido que el recurso al Capítulo VII siempre debería ser objeto del mayor cuidado. | UN | ولا تزال جمهورية إيران الاسلامية ترى أنه ينبغي دائما توخي منتهى الحذر عند اللجوء الى الفصل السابع. |
Se considera que la dejación por el autor del derecho a esgrimir este recurso no puede achacarse al Estado parte. | UN | ويؤكد أن عدم قيام صاحب البلاغ باﻹفادة من سبيل الانتصاف هذا لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
Conviene asimismo recordar que el mandato de la Comisión prevé recursos, incluido el recurso de objeción, respecto de la concesión de las tarjetas de elector. | UN | ومن المناسب التذكير أيضا بأن ولاية اللجنة تنص على اجراءات للطعن، بما فيها الطعن على سبيل الاعتراض في منح بطاقة الناخب. |
Sin embargo, la Corte de Apelación desestimó este motivo de recurso aduciendo que: | UN | بيد أن محكمة الاستئناف قد رفضت هذا اﻷساس للاستئناف ذاكرة أن: |
La abogada alega que una investigación tan superficial no puede considerarse un recurso interno efectivo. | UN | وتقول المحامية إنه لا يمكن اعتبار هذا التحقيق السطحي بمثابة انتصاف محلي فعال. |
Esta falta de acuerdo sobre determinado régimen ha constituido la dificultad básica para administrar el recurso en forma eficaz. | UN | وعدم توفر الاتفاق هذا بشأن أي نظام هو أساس الصعوبة الناشئة في إدارة المورد بشكل فعال. |
En los últimos años, las sanciones, que deberían reservarse como último recurso, se han impuesto cada vez con más frecuencia. | UN | وذكر أن وتيرة فرض الجزاءات التي يتم اللجوء إليها كمحاولة أخيرة ما فتئت تزداد في السنوات اﻷخيرة. |
Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
Consideraba el recurso como un procedimiento de reparación disponible a toda persona que denunciara que sus derechos habían sido violados. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |
El público también debería estar mejor informado del recurso disponible a tenor del artículo 14 de la Convención. | UN | كما ينبغي إعلام الجمهور العام بصورة أفضل بسبل الانتصاف المتاحة بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
No obstante, eso significa que la denegación de un recurso interno será por sí misma un hecho internacionalmente ilícito. | UN | غير أن ذلك يعني أن رفض الانتصاف المحلي سيكون، في حد ذاته، فعلا غير مشروع دوليا. |
Sin embargo, la citada ley no contempla el recurso para la rectificación de los mismos. | UN | غير أن القانون المذكور لا ينص على إمكانية الطعن من أجل تصحيح البيانات. |
El Estado Parte indicó los procedimientos de recurso de que podía valerse el peticionario. | UN | وأوضحت الدولة الطرف إجراءات الطعن التي كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إليها. |
El interno interpuso un recurso ante el Juzgado de Vigilancia Penitenciaria Nº 3 de Madrid, el cual fue desestimado. | UN | وقدم النزيل استئنافاً إلى محكمة قضاة التحقيق رقم ٣ التابعة للسجن في مدريد لكن الاستئناف رُفض. |
Por una parte, no existe derecho automático de recurso ante el Tribunal Supremo ya que éste debe conceder antes una autorización especial para apelar. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف. |
Son numerosos los casos en los que las víctimas de una discriminación han podido obtener reparación y existen vías de recurso. | UN | وقال إن هناك حالات كثيرة تمكن فيها ضحايا التمييز من الحصول على تعويض وإن هناك وسائل انتصاف متاحة. |
Este recurso vital se encuentra en peligro en algunas regiones del mundo. | UN | ويتعرض هذا المورد الحيوي اﻵن للخطر في بعض مناطق العالم. |
La población serbia está esperando el resultado de un nuevo recurso judicial. | UN | وتنتظر الجالية الصربية حاليا صدور الحكم في استئناف قضائي جديد. |
Su retorno por vía aérea y por tierra a Rwanda fue a menudo una evacuación como último recurso más que una repatriación voluntaria. | UN | وكانت إعادتهم جوا وبرا إلى رواندا في الغالب عملية إجلاء كملاذ أخير للحل، بدلا من عملية اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
En caso de ser negativa la resolución, no existe ningún recurso de reposición. | UN | أما إذا رفض الطلب، فلن يكون بإمكان مقدم الطلب تقديمه ثانية. |
Pensamos que ya ha llegado el momento de aplicar ese último recurso. | UN | إننا نشعر أن الوقت قد حان لتطبيق هذا الملاذ اﻷخير. |
Entretanto interpusieron un recurso contencioso administrativo que correspondió resolver a la Audiencia Nacional. | UN | وفي غضون ذلك، قاموا برفع طعن إداري أمام المحكمة العليا الوطنية. |
Los pasantes no son miembros de la Junta, sino simplemente otro recurso con que ésta ha contado en su labor. | UN | والمتدربون ليسوا أعضاء في المجلس وإنما مجرد مورد آخر من الموارد التي اعتمد عليها المجلس في أعماله. |
Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
Si se desestima la impugnación, puede interponerse un recurso ante el Tribunal de Distrito. 4.3. | UN | وإذا رُفض الاعتراض، جاز لصاحب الشكوى الاستئناف ضد هذا القرار لدى محكمة المنطقة. |