"refleja" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعكس
        
    • تعكس
        
    • ويعكس
        
    • يعبر
        
    • وتعكس
        
    • المبين
        
    • يمثل
        
    • يبين
        
    • تعبر
        
    • يجسد
        
    • يدل
        
    • يتجلى
        
    • ينعكس
        
    • تجسد
        
    • يظهر
        
    La adhesión de Gambia a los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos refleja sus compromisos en esa esfera. UN إن انضمام غامبيا إلى الصكوك الدولية في مجال حقوق الانسان إنما يعكس التزاماتها في هذا المجال.
    Además, la estructura actual de la maquinaria intergubernamental a menudo no refleja las prioridades actuales. UN وأضاف قائلا إن الهيكل الحالي لﻵلية الحكومية الدولية لا يعكس دائما اﻷولويات الحالية.
    En consecuencia, su capacidad de pago ha disminuido considerablemente y su tasa de prorrateo no refleja en absoluto su situación económica. UN وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق.
    El Sr. Malginov espera que la versión revisada, que refleja las opiniones de la mayoría sobre esta cuestión, pueda ser aprobada por consenso. UN وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء.
    Desde luego, el actual plan de mediano plazo no refleja plenamente las tareas que cumple la Organización en la actualidad. UN ومن المؤكد أن الخطة الراهنة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة كاملة المهام التي تضطلع بها المنظمة حاليا.
    El crecimiento negativo de 58.700 dólares refleja la composición de los gastos en bienios anteriores. UN ويعكس النمو السالب البالغ ٧٠٠ ٥٨ دولار أنماط اﻹنفاق خلال فترات السنتين السابقة.
    En resumen, esto refleja una nueva disposición a cooperar debido al deseo común de una mejor calidad de vida. UN وباختصار، يعبر هذا عـن وجود استعداد جديد للتعاون بسبب الرغبة المشتركة في تحقيق نوعية أفضل للحياة.
    La preparación del programa de estudios refleja las prioridades ideológicas y educativas del Estado. UN فوضع المناهج الدراسية يعكس اﻷولويات العقيدية والتعليمية على حد سواء في الدولة.
    Su presencia en este importante órgano refleja la prioridad que sus países atribuyen al desarme. UN وحضورهما في هذا المحفل الهام يعكس ما يوليه بلداهما من أولوية لنزع السلاح.
    De hecho semejante interpretación selectiva y tendenciosa refleja los prejuicios y la hostilidad del propio Relator Especial contra el Iraq. UN وأن مثل هذا التفسير الانتقائي وغير الموضوعي يعكس في حقيقة اﻷمر موقف المقرر الخاص المسبق والمعادي للعراق.
    La propuesta del Presidente del Comité de Redacción no refleja esas inquietudes, razón por la cual China no se suma al consenso. UN ولا يعكس اقتراح رئيس لجنة الصياغة هذه الشواغل، وهذا هو السبب الذي منع الصين من الانضمام إلى توافق اﻵراء.
    Dichas evaluaciones no representan las opiniones del Consejo como tal y, de hecho, cada informe refleja en cierta medida las opiniones individuales de cada Presidente. UN وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس.
    Estos derechos están plenamente consagrados en la Constitución, que refleja las normas internacionales en materia de derechos humanos. UN وأصبحت تلك الحقوق راسخة تماما في الدستور، الذي يعكس المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Además, el valor de las adquisiciones no se refleja en estas cifras cuando son parte de un proyecto con organizaciones no UN إضافة إلى ذلك، لا تعكس هذه اﻷرقام قيمة المشتريات عندما تكون جزءاً من مشروع مع منظمة غير حكومية.
    En general, el ajuste negativo del volumen en 62.200 dólares refleja los efectos de las medidas de reducción de gastos. UN وبوجه عام، تعكس التسوية السلبية في الحجم البالغة ٢٠٠ ٦٢ دولار اﻷثر الناجم عن تدابير تخفيض التكاليف.
    Se sostiene que la relación de la RPMC con dicha orden refleja el apoyo del Estado a esa práctica. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن صلة شرطة الخيّالة الملكية الكندية بهذه الطائفة تعكس تبني الدولة لهذه الممارسة.
    El aumento de 710.700 dólares refleja los gastos completos de esos puestos. UN ويعكس النمو البالغ ٧٠٠ ٧١٠ دولار التكاليف الكاملة لتلك الوظائف.
    Esto se relaciona principalmente con los países cuya contribución no refleja su capacidad económica verdadera. UN وهذا يصدق أساسا على البلــدان التــي لا يعبر إسهامهــا عن طاقتها الاقتصادية الفعلية.
    El presupuesto refleja un aumento de 61,5 millones de dólares, es decir, un 43,8%. UN وتعكس الميزانية زيادة قدرها 61.5 مليون دولار، أو نسبة 43.8 في المائة.
    Recomendación aplicada, como se refleja en el párrafo 63 del presente informe. UN نفذت على النحو المبين في الفقرة 63 من هذا التقرير.
    Esta suma se cargaba antes a la Fundación. La suma refleja el costo normal del mantenimiento del equipo por funcionario. UN وكانت المؤسسة هي التي تتحمل في السابق هذا المبلغ، الذي يمثل المعدل المعياري لنفقات المعدات للموظف الواحد.
    El informe presentado a la Asamblea General por la Comisión no refleja con precisión las actuaciones de ésta. UN والتقرير الذي قدمته لجنة الخدمة المدنية الدولية الى الجمعية العامة لا يبين أعمال اللجنة بدقة.
    No obstante, creemos que el resultado refleja en gran medida los intereses combinados de muchas naciones y grupos regionales. UN ومع ذلك، نعتقد أن النتيجة تعبر بقدر كبير عن مصالح العديد من الدول والمجموعات اﻹقليمية مجتمعة.
    Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    refleja también la preferencia de los donantes a aportar contribuciones con fines específicos en lugar de contribuciones puramente voluntarias. UN كما أن ذلك يدل على تفضيل المانحين اﻹسهام بأموال مخصصة لغرض محدد بدلا من مجرد التبرعات.
    Esa actitud del Relator Especial se refleja ampliamente en el párrafo 5 de su informe. UN وهذا الموقف من جانب المقرر الخاص يتجلى بوضوح في الفقرة ٥ من تقريره.
    Ese principio fundamental, con todo, no siempre se refleja debidamente en el proyecto de estatuto; UN بيد أن هذا المبدأ اﻷساسي لا ينعكس دائما بوضوح في مشروع النظام اﻷساسي؛
    Desea saber por qué la recomendación 21 no refleja el contenido de la recomendación 7, que según tiene entendido, ha sido aceptada por la Comisión. UN وأعرب عن رغبته في أن يعرف لماذا لا تجسد التوصية 21 محتوى التوصية 7 التي يعتقد أن اللجنة كانت قد قبلتها.
    La Memoria refleja su sabiduría y su determinación de hacer realidad los nobles objetivos de las Naciones Unidas. UN فالتقرير يظهر ما يتمتع به مــن حكمــة ومن عزم على تحقيق اﻷهداف النبيلة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus