"refugio en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللجوء في
        
    • ملجأ في
        
    • المأوى في
        
    • مأوى في
        
    • الملاذ في
        
    • الملجأ في
        
    • ملاذ في
        
    • ملاذ آمن في
        
    • للجوء في
        
    • ملاذا في
        
    • مأوى لهم في
        
    • للجوء إلى
        
    • للملجأ في
        
    • اللجوء على
        
    • إيواؤهم في
        
    Más de 35.000 personas se han visto forzadas a abandonar sus casas y a buscar refugio en otros lugares, particularmente en los países vecinos. UN واضطر أكثر من 000 35 شخص إلى الهرب من بيوتهم والتماس اللجوء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة.
    Más de 12.000 personas quedaron desplazadas y alrededor de 7.000 solicitaron refugio en siete campamentos en el transcurso de varios meses. UN وتجاوزت أعداد النازحين 000 12 شخص، التمس 000 7 منهم اللجوء في سبعة مخيمات على مدى عدة أشهر.
    Se estima que unos 200 profesores han abandonado el país recientemente; muchos de ellos han buscado refugio en el Pakistán. UN ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان.
    Unas 5.000 personas buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL y en su base logística de Tiros. UN والتمس حوالي ٠٠٠ ٥ شخص ملجأ في مواقع القوة وفي قاعدة سوقيات القوة في صور.
    Esta sería la primera vez en la historia en que las víctimas de una agresión han encontrado refugio en el Estado agresor. UN وتلك أول مرة في التاريخ يجد فيها ضحايا العدوان المأوى في الدولة المعتدية.
    Los que encontraron refugio en Argelia eran parte de la población sahariana, cuyo derecho a la libre determinación se debe poner en práctica. UN ويشكل أولئك الذين وجدوا مأوى في الجزائر جزءا لا يتجزأ من شعب الصحراء الذين يجب تنفيذ حقه في تقرير المصير.
    Tras la destrucción del campamento de las Naciones Unidas cerca de la frontera, muchos buscaron refugio en los bosques, sin poder llegar a la oficina del ACNUR en Phnom Penh, que ya no tiene acceso a la frontera. UN فبعد تدمير مخيم الأمم المتحدة بالقرب من الحدود، التمس كثيرون منهم الملاذ في الغابات لعجزهم عن الوصول إلى مكتب مفوضية شؤون اللاجئين في فنوم بنه الذي تعذر عليه الوصول إلى منطقة الحدود.
    El número de ciudadanos rumanos de origen húngaro que buscaron refugio en Hungría entre 1988 y 1991 se calcula en unos 30.000. UN ويقدر عدد المواطنين الرومانيين من أصل هنغاري ممن التمسوا اللجوء في هنغاريا بين عامي ٨٨٩١ و١٩٩١ بنحو ٠٠٠ ٠٣ شخص.
    Unas 60.000 personas buscaron refugio en la provincia autónoma de Gorno Badajshán. UN والتمس قرابة ٠٠٠ ٠٦ شخص اللجوء في مقاطعة غورنو باداخشان المستقلة ذاتيا.
    Por ejemplo, uno de estos casos fue el de la población jumma de Chittagong Hill Tracts en Bangladesh, muchos de cuyos integrantes han buscado refugio en Tripura (India). UN ومثال ذلك ما ذكر عن شعب جُمة الذي يقيم في أراضي تل تشيتاغونغ في بنغلاديش والذي طلب كثيرون من أفراده اللجوء في تريبورا بالهند.
    En 1993, los conflictos armados obligaron a unos 18 millones de personas a buscar refugio en países vecinos y se estima que 24 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    Casi 1 millón de personas han buscado refugio en los países vecinos. UN والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة.
    También acumulamos considerable experiencia en el período en que ciudadanos de Mozambique buscaban refugio en países vecinos. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Varios centenares huyeron de sus hogares porque temían por su seguridad personal y algunos de ellos buscaron refugio en las iglesias de Suai. UN وهرب عدة مئات من الأشخاص من ديارهم خوفاً على سلامتهم الشخصية وقد التمس بعضهم اللجوء في الكنائس الموجودة في منطقة سوآي.
    Una tercera medida podría consistir en pedir a los Estados que no son partes en esos convenios que se adhirieran a ellos, para que los autores de actos terroristas no pudieran encontrar refugio en ninguna parte. UN والتدبير الثالث هو الطلب إلى الدول التي ليست أطرافا في هذه الاتفاقيات بأن تنظر في الانضمام إليها وبصورة لا تتيح المجال لمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية للحصول على ملجأ في أي مكان.
    Algunos han encontrado refugio en centros, escuelas u hospitales, en tanto que otros se ocultaron en las montañas, en los pantanos y en los montes. UN ووجد البعض المأوى في مراكز محلية ومدارس ومستشفيات، في حين اختفى آخرون في الجبال والمستنقعات واﻷدغال.
    Se estima que 2.700 mujeres buscaron refugio en el año fiscal de 1992-1993. UN ويقدر أن ٧٠٠ ٢ امرأة التمسن مأوى في السنة المالية ١٩٩٢-١٩٩٣.
    Unos 2.000 civiles, que buscaban refugio en el campamento ugandés, fueron escoltados a Bunia el día después de los sucesos. UN وتم اصطحاب زهاء 000 2 مدني التمسوا الملاذ في المعسكر الأوغندي إلى بونيا غداة الهجوم.
    En cuestión de horas, el campamento quedó vacío, cuando sus habitantes huyeron al norte a buscar refugio en otros campamentos. UN وفي غضون ساعات، أصبح المخيم خاليا، بعد أن فر سكانه إلى الشمال ملتمسين الملجأ في مخيمات أخرى.
    La desigualdad en las relaciones internacionales así como a nivel nacional impulsa a los marginados a encontrar refugio en la religión, a la que es posible desnaturalizar para convertirla en instrumento del extremismo. UN وانعدام المساواة في العلاقات الدولية والوطنية يدفع الجماعات المهمَّـشة إلى أن تبحث لها عن ملاذ في أمور أخرى، من بينها الدين الذي قد يساء استخدامه لخدمة غايات المتطرفين.
    Otras informaciones parecen indicar que miembros de Al-Qaida están buscando refugio en los territorios de la Autoridad Palestina y en otros Estados vecinos. UN وتفيد تقارير ثانية عن سعي أعضاء القاعدة إلى الحصول على ملاذ آمن في أراضي السلطة الفلسطينية وفي دول مجاورة.
    Más de 18 millones de personas, incluidos 7 millones de niños, se vieron obligados a huir de sus hogares y de sus países para buscar refugio en otras partes. UN واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى.
    A nuestros países les une una considerable comunidad de emigrados, que encontró refugio en el nuevo mundo. UN وتربط بين بلدينا وشائج خاصة بسبب تلك الجماعة الكبيرة من المهاجرين من بلادنا التي وجدت ملاذا في العالم الجديد.
    Más de 120.000 personas hallaron refugio en 470 centros públicos, principalmente escuelas públicas. UN ووجد ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٢١ شخص مأوى لهم في ٤٧٠ مركزا عاما، في المدارس العامة أساسا.
    El conflicto se extendió a otras zonas del sur, como resultado de lo cual más de medio millón de somalíes buscaron refugio en Kenya en 1992. UN وتفشى النزاع إلى مناطق أخرى في الجنوب، مما أسفر عن سعي أكثر من نصف مليون صومالي للجوء إلى كينيا بحلول عام 1992.
    Las personas que cruzan la frontera en busca de refugio en China son repatriadas en contra de su voluntad. UN والأشخاص الذين يعبرون تلك الحدود طلبا للملجأ في الصين يُعادون إلى بلدهم برغم إرادتهم.
    En los últimos siglos marcados por el colonialismo y en la primera mitad del siglo XX, por las guerras, millones de personas abandonaron sus hogares y salieron en busca de refugio en tierras nuevas y pueblos generosos, por eso vinieron a América y América les abrió sus brazos amorosamente. UN في القرون الأخيرة، التي اتسمت بالاستعمار، وأثناء النصف الأول من القرن العشرين، الذي اتسم بالحروب، غادر ملايين الناس أوطانهم وذهبوا إلى مكان آخر طالبين اللجوء على أرض جديدة بين أُناس كرماء.
    Al parecer, el 6 de abril de 1999 por lo menos 25 personas que habían tomado refugio en la iglesia de Liquica fueron asesinadas por milicias favorables a la integración que se cree pertenecían al grupo Besi Merha Putih. UN ومما يذكر أنه في يوم ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٩، لقي ٢٥ شخصا على اﻷقل مصرعهم ممن كانوا قد تم إيواؤهم في الكنيسة في ليكويكا، على يد المليشيات المؤيدة للاندماج التي يعتقد أنها تنتمي إلى جماعة بيزي مرها بوتيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus