No obstante, la ISO todavía no se ha ocupado completamente de los criterios relacionados con la fabricación. 3. Equivalencias | UN | غير أن المنظمة لم تعالج حتى اﻵن معالجة شاملة، فيما يبدو، المعايير المتعلقة بأساليب التجهيز والانتاج. |
Ha dado mucha información y también ha aclarado varios puntos relacionados con la información. | UN | وقدمت قدرا كبيرا من المعلومات، وأوضحت أيضا عددا من النقاط المتعلقة بالمعلومات. |
Es posible que las PYME precisen medidas especiales para ayudarles a cumplir los requisitos relacionados con los productos. | UN | وقد يلزم اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في استيفاء الشروط المتعلقة بالمنتجات. |
En ese sentido, la coordinación entre los organismos relacionados con el desarrollo es esencial. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر التنسيق فيما بين الوكالات المتصلة بالتنمية أمرا أساسيا. |
También podrían organizarse todos los años consultas de esta índole que se dedicarían a cada uno de los temas específicos relacionados con el desarrollo. | UN | ويمكن القيام في كل سنة بتنظيم مشاورات أخرى من هذا القبيل، تكرس كل واحدة منها لموضوع معين فيما يخص التنمية. |
En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
En un trabajo ulterior se tratará de otros temas relacionados con un marco mínimo. | UN | وأما المواضيع اﻷخرى المتعلقة بإطار الحد اﻷدنى فستتم تغطيتها في عمل لاحق. |
Blaškić había de sufragar todos los gastos relacionados a las condiciones especiales de la detención. | UN | ونصت تلك اﻷوامر على أن يتحمل بلاسكيتش جميع التكاليف المتعلقة بظروف الاحتجاز الخاصة. |
Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام. |
Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. | UN | فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة. |
Otros indicadores relacionados con la producción y la asequibilidad de la vivienda suelen ser independientes del nivel de desarrollo. | UN | أما المؤشرات اﻷخرى المتعلقة بانتاج المساكن ومعقولية أسعارها فهي مستقلة إلى حد بعيد عن مستوى التنمية. |
Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
Institucionalizar un mecanismo nacional de supervisión del progreso en la consecución de los objetivos del plan relacionados con el programa La Mujer en el Desarrollo. | UN | ' ٤٢ ' إضفاء الطابع المؤسسي على آلية وطنية لرصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف الخطة المتعلقة بدور المرأة في التنمية. |
Sin embargo, subsiste un número bastante importante de problemas, principalmente relacionados con la situación financiera y económica desfavorable en su país. | UN | غير أن عددا كبيرا من المشاكل المتعلقة أساسا بالوضع المالي والاقتصادي غير المؤاتي في بلده لا يزال قائما. |
Algunas Partes describen sus políticas o programas relacionados con el sector privado. | UN | وقدمت بعض اﻷطراف وصفاً لسياساتها أو برامجها المتعلقة بالقطاع الخاص. |
CUESTIONARIO SOBRE LOS ACTUALES MECANISMOS, PROCEDIMIENTOS Y PROGRAMAS DE LAS NACIONES UNIDAS relacionados CON LAS | UN | استبيان حـول اﻵليـات واﻹجـراءات والبرامج القائمة داخل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين |
La paz y el desarrollo están estrechamente relacionados; el desarrollo es un proceso multifacético. | UN | إن السلم والتنمية يرتبطان فيما بينهما ارتباطا وثيقا، والتنمية عملية متعددة الوجوه. |
Ninguno de los Estados Parte informantes registró casos relacionados con la corrupción. | UN | ولم تسجل الأطراف المبلغة حتى تاريخه أي حالات متعلقة بالفساد. |
Lesiones en incidentes relacionados con la seguridad | UN | الإصابات الناجمة عن حوادث تتعلق بالسلامة |
La gran diversidad de cuestiones y problemas relacionados con la minería en pequeña escala indica que se deberían realizar estudios regionales. | UN | يشير التنوع الكبير في المسائل والمشاكل الناشئة من التعدين الصغير النطاق إلى ضرورة إجراء دراسات إفرادية إقليمية. |
Por otra parte, es posible que se nieguen a participar en proyectos relacionados con el trabajo por cuenta propia o la actividad empresarial. | UN | وفي المقابل فإن هذه الشريحة قد تتخوم من الاشتراك في المشاريع التي تنطوي على أنشطة اﻷعمال الخاصة أو المشاريع الخاصة. |
El sistema se basa en el Reglamento modelo de la Organización de los Estados Americanos y la Convención contra el tráfico ilícito de armas de fuego, municiones, explosivos y otros materiales relacionados. | UN | يستند النظام إلى اللائحة النموذجية لمنظمة الدول الأمريكية واتفاقية تصنيع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
Los derechos económicos, sociales y culturales suelen estar relacionados con una actividad económica en cuyo marco se los suele violar. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مرتبطة عادة بنشاط اقتصادي وهذا هو الاطار الذي تُنتهك فيه في أغلب اﻷحيان. |
Las cuestiones humanitarias, los problemas ambientales, el comercio y el desarrollo son en la actualidad fenómenos íntimamente relacionados. | UN | وتمثل الشواغل اﻹنسانية والمشاكل البيئية والتجارة والتنمية حاليا ظواهر مترابطة فيما بينها إلى حد كبير. |
Como se señaló en Copenhague, el desarrollo social es el resultado de muchos factores relacionados. | UN | لقد أشير في كوبنهاغن إلى أن التنميــة الاجتماعية هــي نتيجة لمسائل عديدة متصلة. |
Otra causa de la falta de escolaridad son los problemas relacionados con la falta de domicilio legal o de documentos de identidad. | UN | والمشاكل التي ترتبط بعدم التمتع بإقامة قانونية أو بعدم امتلاك أوراق هوية هي سبب أيضاً في عدم القيد بالمدارس. |
Varios organismos de las Naciones Unidas y algunas organizaciones internacionales han reaccionado ya frente a estos problemas y han participado activamente en los trabajos relacionados con la biotecnología y las cuestiones conexas. | UN | وقد اتخذت وكالات مختلفة لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية مبادرات مبكﱢرة لمواجهة التحدي الذي تمثله هذه الحالة واشتركت بنشاط في العمل في مجالات التكنولوجيا الحيوية والمسائل المتصلة بها. |
Esto debería afectar los pagos de intereses de Chile relacionados con su deuda externa, que sigue siendo comparativamente importante, el 80% de los cuales está sujeto a tipos de interés variables. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر في مدفوعات شيلي من الفائدة المترتبة على دينها الخارجي، الذي يظل كبيرا نسبيا، حوالي ٨٠ في المائة منه بأسعار متقلبة للفائدة. |
El anexo 1 consta de ocho aspectos relacionados con todos los organismos. | UN | يشتمل المرفق اﻷول على ٨ نقاط ذات صلة بجميع الوكالات. |
También apoyará la aplicación complementaria de los resultados de la Conferencia sobre el Desarrollo Sostenible relacionados con África. | UN | وستقدم الدعم أيضا في متابعة تنفيذ الوثيقة الختامية لمؤتمر التنمية المستدامة في ما يتصل بأفريقيا. |