Además, su oficina se ha hecho cargo de las actividades de contabilidad institucional con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تولى مكتبه المسؤولية عن اﻷنشطة المحاسبية المؤسسية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
Mi Gobierno comparte las preocupaciones expresadas en esta resolución sobre el deterioro de la situación financiera con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
El Comité agradecería que las Bahamas le informaran de las medidas que han tomado o prevén tomar con respecto a las siguientes cuestiones: | UN | وترجو اللجنة إيجاز الخطوات التي اتخذتها جزر البهاما أو التي تنوي اتخاذها فيما يتعلق بما يلي: |
Con respecto a las desapariciones ocurridas entre 1990 y 2003, se seguirán investigando hasta que se agoten todas las vías. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء في الفترة من 1990 إلى 2003، سيستمر التحقيق إلى أن تُستنفد جميع السبل. |
45. Con respecto a las directrices, el FNUAP no tiene directrices propias concretas sobre la venta de niños, la prostitución infantil o la utilización de niños en la pornografía. | UN | ٥٤- فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية، ليس للصندوق مبادئ توجيهية محددة حول بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
Al mismo tiempo, la adhesión al TNP no debe ser interpretada como un cambio de la conocida posición de Cuba respecto a las insuficiencias de dicho Tratado y su carácter discriminatorio, o como una disminución de las preocupaciones de Cuba por la falta de cumplimiento por parte de las Potencias nucleares de sus obligaciones en virtud del TNP. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي تأويل الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أنه تغير في موقف كوبا المعروف فيما يتعلق بأوجه قصور المعاهدة المذكورة وطابعها التمييزي أو أنه دليل على تناقص شواغل كوبا بسبب عدم تنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
22. Pide a la Relatora Especial que le presente en su quincuagésimo noveno período de sesiones un informe provisional sobre la situación mundial con respecto a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, y sus recomendaciones sobre medidas más efectivas para luchar contra ese fenómeno. | UN | 22 - تطلب إلى المقررة الخاصة أن تقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها التاسعة والخمسين، تقريرا مؤقتا عن الحالة في جميع أرجاء العالم فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، فضلا عن توصياتها بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة تلك الظاهرة بمزيد من الفعالية. |
Se debería mencionar a la Declaración y el Programa de Acción de Viena en un párrafo destinado a indicar las ventajas del mecanismo de derechos humanos con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي ذكر إعلان وبرنامج عمل فيينا في الفقرة التي تشير إلى مزايا جهاز حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام يستمد السند التشريعي من قرارات مجلس الأمن ومقرراته المتصلة بعمليات بعينها. |
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام يستمد السند التشريعي من قرارات مجلس الأمن ومقرراته المتصلة بعمليات بعينها. |
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، يستمد السند التشريعي من مقررات وقرارات مجلس الأمن المتعلقة بعمليات معينة. |
Con respecto a las inquietudes del Comité de los Derechos del Niño acerca de la trata de personas, Polonia preguntó qué medidas tenía previsto adoptar el Paraguay para garantizar la protección de los niños contra la trata. | UN | وفي ما يتعلق بما أثارته لجنة حقوق الطفل من دواعي قلق بشأن ظاهرة الاتجار بالبشر، فقد سألت بولندا عن ما تعتزم باراغواي اتخاذه من خطوات ضماناً لحماية الأطفال من الاتجار بهم. |
Con respecto a las solicitudes examinadas por las comisiones, en el conjunto de las 14 mesas electorales se registraron 65 solicitudes denegadas. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي استعرضتها اللجان فيما يتعلق بما مجموعه 14 مركز اقتراع، أُبلغ عن رفض 65 حالة. |
Asimismo, pidieron más información sobre asuntos relativos a la independencia del poder judicial, particularmente con respecto a las deficiencias que se habían denunciado en la selección y el ascenso de los jueces, y preguntaron si se preveían medidas legislativas para reformar esos procedimientos. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد طلبوا مزيدا من المعلومات حول المسائل المتصلة باستقلال القضاء، ولا سيما فيما يتعلق بما أبلغ عنه من قصور في اختيار القضاة وترقيتهم، وسألوا هل من المتوقع صدور أية تدابير تشريعية لاصلاح هذه الاجراءات. |
94. Es alentador tomar nota de la evolución positiva con respecto a las aprobaciones y ejecuciones de proyectos de cooperación técnica. | UN | 94- ومضى قائلا إنه من المشجع ملاحظة التطورات الإيجابية فيما يتعلق بحالات الموافقة على مشاريع التعاون التقني وإنجازها. |
Con respecto a las candidaturas rechazadas: | UN | أما فيما يتعلق بحالات الترشيح المرفوضة فهي كما يلي: |
Con respecto a las directrices que figuran en el anexo I del informe del Grupo de Trabajo, la UNESCO declaró que el protocolo facultativo tendría que incluir una disposición sobre la educación en virtud de la cual: | UN | فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية الواردة في المرفق اﻷول من تقرير الفريق العامل، ذكرت اليونسكو أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يتضمن أحكاما بشأن التعليم توخياً لما يلي: |
Ya hemos explicado en anteriores oportunidades que nuestra adhesión al TNP no debe ser interpretada como un cambio de la conocida posición de Cuba respecto a las insuficiencias de dicho Tratado y su carácter discriminatorio. | UN | وقد أوضحنا في مناسبات سابقة أنه ينبغي ألا يفسَّر التزامنا بمعاهدة عدم الانتشار على أنه تغيير في موقف كوبا المعروف جيداً فيما يتعلق بأوجه القصور التي تشوب هذه المعاهدة وطابعها التمييزي. |
Informe provisional de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación mundial con respecto a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias (resolución 57/214, párr. 22) | UN | التقرير المؤقت للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن الحالة في جميع أرجاء العالم فيما يخص حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي (القرار 57/214، الفقرة 22) |
Con respecto a las consultas de la Presidencia de ayer, o cualesquiera otras consultas de la Presidencia, quisiera señalar que esos foros no son foros de adopción de decisiones. | UN | وفيما يتعلق بالمشاورات الرئاسية التي أجريت أمس، أو فيما يتعلق بأي مشاورات رئاسية أخرى، أود استرعاء الانتباه إلى أن هذه المحافل ليست محافل لاتخاذ القرار. |
Se hizo hincapié en las necesidades resultantes del envejecimiento de la población, en particular con respecto a las pensiones. | UN | وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
Con respecto a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), las delegaciones instaron al UNFPA a abordar las cuestiones relativas a la administración y gestión de inventario. | UN | وفي ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، حثت الوفود الصندوق على معالجة القضايا المتعلقة بإدارة المخزون. |
Con respecto a las Islas Falkland, ese progreso es posible y se podría lograr dentro de la competencia del Comité Especial. | UN | وفيما يتعلق بجزر فولكلاند، فإنه من الممكن تحقيق هذا التقدم، كما يمكن التوصل إليه في نطاق أهلية اللجنة الخاصة. |
28. Con respecto a las directrices de procedimiento revisadas, los inspectores desean alertar al ACNUR respecto de algunos aspectos que pueden necesitar mayor examen. | UN | 28- وفيما يخص المبادئ التوجيهية الإجرائية المنقحة، يود المفتشون تنبيه المفوضية إلى جوانب معينة قد تحتاج إلى مزيد من النظر. |
Esta última determina las relaciones relativas al ejercicio y la protección de los derechos de propiedad intelectual con respecto a las obras protegidas por los derechos de autor, como creaciones de naturaleza distinta, incluidas las obras científicas. | UN | وهذا الأخير يحدد العلاقات بخصوص ممارسة وحماية حقوق النشر والتأليف فيما يتعلق بالأعمال الخاضعة لهذه الحقوق، مثل الإبداعات ذات الطابع المختلف، بما في ذلك الإبداعات العلمية. |
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas describió esta situación con respecto a las represalias dentro del sistema de la OMC de la manera siguiente: | UN | ووصفت محكمة العدل للجماعات الأوروبية هذه الحالة فيما يتعلق بأعمال الثأر داخل المنظومة الخاصة بمنظمة التجارة العالمية بالأسلوب التالي: |
Normalmente esos compromisos se limitarán a cubrir necesidades administrativas de carácter permanente y otros acuerdos contractuales en que se necesite más tiempo a los efectos de lograr una ejecución oportuna y serán considerados partidas de cargo prioritarias con respecto a las consignaciones correspondientes que apruebe la Junta Ejecutiva. | UN | ويتعين أن تقتصر هذه الاعتمادات عادة على شروط إدارية ذات طابع مستمر وعلى ترتيبات تعاقدية أخرى حيث يكون مطلوبا فترات زمنية أطول لضمان التسليم في الوقت المناسب وأن تُعامل بوصفها حسابات أولى من الاعتمادات ذات الصلة التي يوافق عليها المجلس التنفيذي. |