Es evidente que todo ello retrasa el proceso de integración económica de los países de la región, sin contar con los problemas humanitarios que ocasiona a sus respectivas poblaciones. | UN | وكل ذلك يؤخر عملية الاندماج الاقتصادي لدول المنطقة. هذا فضلا عن المعاناة اﻹنسانية التي تواجهها شعوبها. |
También es cuestión de medios, y estos últimos por desgracia faltan a veces, lo que retrasa el avance hacia el fortalecimiento del estado de derecho. | UN | وهو أيضا مسألة وسائل، ولﻷسف تنعدم هذه الوسائل أحيانا مما يؤخر السير نحو تعزيز الوضع القانوني. |
Según OXFAM International, la influencia que ejercen estos Estados sobre las juntas del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial retrasa la aplicación de la iniciativa y reduce al mínimo el nivel de alivio de la deuda proporcionado. | UN | وترى منظمة أوكسفام الدولية أن التأثير الذي تمارسه هذه الدول على مجلسي إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يؤخر تنفيذ المبادرة ويخفض إلى أدنى حد مستوى ما يقدم من مساعدة في تخفيف الديون. |
Para impedir el crecimiento de hongos en las bananas, en la producción agrícola clásica Dahitri utiliza fungicidas una vez al mes pero en la plantación experimental se utiliza aceite de banana, ingrediente natural que retrasa la infección. | UN | ولمنع تكاثر الفطر في الموز، ترش شركة داهتري في مزرعتها التقليدية مبيدات للفطر مرة في الشهر، ولكن في مزرعتها التجريبية انتقلت إلى استخدام زيت الموز، وهو من المقومات الطبيعية التي تؤخر العدوى. |
El empleo de gasolina con plomo tiene graves efectos para la salud de los residentes urbanos y retrasa el desarrollo mental de los niños. | UN | إن استخدام الجازولين المحتوي على الرصاص له تأثيرات صحية عنيفة على سكان المدن، ويؤدي إلى تأخر النمو العقلي عند الأطفال. |
Eso me recuerda que nuestro joven físico nuclear se retrasa. | Open Subtitles | أوه، بالمناسبة، هذا يذكرني، يظهر لدينا الفيزياء النووية الشباب أن يتأخر. |
Esta práctica retrasa la entrada en el mercado de medicamentos genéricos de la competencia. | UN | ويتسبب هذا التجديد التلقائي في تأخير دخول الأدوية الجنيسة المنافِسة إلى الأسواق. |
Ello acarrea una carga adicional para el pueblo y retrasa los esfuerzos del Gobierno para mitigar sus sufrimientos y necesidades. | UN | ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته. |
La carga de la deuda limita seriamente los gastos en inversiones públicas y, en última instancia, retrasa el crecimiento y la generación de empleo. | UN | ويشكل عبء الديون عائقا ضخما أمام الاستثمار العام، وفي النهاية يؤخر النمو وإيجاد فرص للعمل. |
Esto retrasa en unos seis meses el proceso de adquisición. | UN | وهذا يؤخر عملية الشراء لمدة تقارب ستة أشهر. |
Sin embargo, este proceso se ha estado aplazando constantemente, lo cual retrasa los esfuerzos por reunificar el país e impide la realización de un territorio aduanero único. | UN | إلا أن هذه العملية أجلت باستمرار مما يؤخر الجهود الهادفة إلى توحيد البلد ويحول دون إنشاء إقليم جمركي واحد. |
También retrasa el patrocinio y le da a la víctima la oportunidad de buscar ayuda y asesoramiento. | UN | كما أنه يؤخر الكفالة ويُتيح فرصة للضحية لطلب المساعدة والمشورة. |
La transición a las IPSAS retrasa el reconocimiento de los ingresos y cambia el tratamiento de los activos | UN | الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية يؤخر إثبات الإيرادات التأخير ويغير معاملة الأصول |
Para que funcione la economía de producción a gran escala, los posibles países receptores deben primero ofrecer incentivos fiscales, lo que retrasa el crecimiento económico general. | UN | ومن أجل جعل الاقتصادات ذات الإنتاج الواسع النطاق مُجدية، تضطر البلدان المضيفة المحتملة إلى تقديم حوافز ضريبية، مما يؤخر النمو الاقتصادي الإجمالي. |
La situación actual retrasa la aplicación del Plan de paz propuesto por las Naciones Unidas, y por esa razón el pueblo saharaui no puede determinar su futuro. | UN | والأوضاع السائدة تؤخر تطبيق خطة السلام التى اقترحتها الأمم المتحدة ، ولا يستطيع الشعب الصحراوى أن يقرر مصيره. |
Este método retrasa naturalmente los juicios que ya han comenzado y reduce el ritmo de la labor del Tribunal. | UN | وهذه الطريقة بطبيعة الحال تؤخر المحاكمات الجاهزة للبدء فيها وتتباطأ بسببها وتيرة عمل المحكمة. |
El acuerdo también dispone la suspensión del pago de prestaciones si se retrasa o se anula el abono por el Gobierno de los pagos anuales. | UN | كما ورد حكم في الاتفاق المقترح لتعليق دفع الاستحقاقات في حالة تأخر أو إلغاء اﻷقساط السنوية التي يتعين على الحكومة دفعها. |
Soy pandillero, nada violento principalmente robo de camiones. Algunas cosas que requieren mano dura, recolectar deudas. Pegarle un poco a algún tipo, si se retrasa con el pago ese tipo de cosas. | Open Subtitles | كنت أعمل فى مجال تجميع الديون من يتأخر فى الدفع أذهب لإرهابه ليدفع ما عليه |
Israel retrasa deliberadamente la reconstrucción de las escuelas destruidas en 2008 y 2009. | UN | وتتعمد إسرائيل تأخير إعادة تشييد المدارس المدمرة عاميّ 2008 و 2009. |
La persistente búsqueda de sus objetivos políticos por medios militares tan solo prolonga el sufrimiento de la población de Darfur y retrasa el advenimiento de la paz. | UN | وإن سعيها المستمر وراء تحقيق أهدافها السياسية بالوسائل العسكرية إنما يطيل معاناة شعب دارفور ويؤخر إحلال السلام. |
Esta situación inevitablemente retrasa el proceso de redacción de la sentencia en las causas en trámite. | UN | وتؤخر هذه الحالة حتما عملية صياغة الأحكام في القضايا الجارية. |
¿Pero quizá se retrasa con asuntos mucho más agradables? | Open Subtitles | لكن ربما هي قد تاخرت بسبب شي اكثر ابهاجا |
En Gaza, ello se debe principalmente a las condiciones de seguridad reinantes; está restringida la libertad de circulación del personal de la zona, y ello retrasa el proceso de contratación. | UN | أما في غزة، فإن سبب ذلك يعود بشكل رئيسي إلى الوضع الأمني السائد، حيث تتقيد حركة الموظفين، ولذلك تتأخر عملية التوظيف. |
Sólo en 1999 se produjeron más de 700 desastres de grandes dimensiones, que generaron pérdidas superiores a 100.000 millones de dólares EE.UU. El impacto de los desastres importantes es especialmente grave cuando afecta a las economías de los países en desarrollo, pues a veces retrasa varios años el avance hacia el desarrollo de un país o de toda una región. | UN | ففي عام 1999 وحده، وقعت أكثر من 700 كارثة واسعة النطاق بلغت قيمة الخسائر الاجمالية التي سببتها أكثر من 100 بليون دولار أمريكي. وتأثير الكوارث الكبيرة على الاقتصاديات الوطنية شديد بصورة، وخاصة في البلدان النامية، اذ انها تعيد تنمية بلد ما أو اقليم بكامله، في بعض الأحيان، الى الوراء سنوات عديدة. |
Además, los discapacitados sufren por la escasez de medicamentos y el deterioro de la calidad de los servicios, lo cual retrasa su readaptación e integración en la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
Me estoy tomando esta nueva píldora, que retrasa tanto mi ciclo que el periodo me viene una vez cada 12 meses, todo de golpe. | Open Subtitles | {pos(190,210)}،كنتُ تحتَ تأثير حبّة منع الحمل الجديدة و هي تُبطئُ الدورة، فوقتي يأتي مرّةً كلّ 12 شهراً. |
Ello retrasa la adquisición y en muchas ocasiones crea tensiones entre los Estados miembros y los donantes. | UN | ويبطئ ذلك عمليات الشراء، كما يؤدي في كثير من الحالات إلى توتر بين الدول الأعضاء والجهات المانحة. |