"rigen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحكم
        
    • تنظم
        
    • تنظّم
        
    • يحكم
        
    • تسري
        
    • ينظم
        
    • تنظِّم
        
    • السارية
        
    • تضبط
        
    • ينظمان
        
    • تتحكم
        
    • تسترشد
        
    • تنظمها
        
    • تخضع لها
        
    • يحكمان
        
    Primero: Principios generales que rigen las relaciones de seguridad en la región UN أولا : المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات اﻷمنية في المنطقة:
    Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. UN بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات.
    Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. UN ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي.
    En este reglamento se enumeran las normas que rigen el control de la contaminación aérea por las plantas industriales. UN ويرد في هذا القانون المحلي سرد للقواعد التي تنظم مراقبة تلوث الهواء الذي تحدثه الوحدات الصناعية.
    La OSSI analizó las normas que actualmente rigen la contratación local y sus consecuencias. UN واستعرض المكتب القواعد الحالية التي تنظم التعيين المحلي والنتائج المترتبة عن ذلك.
    Las condiciones que rigen los registros y los interrogatorios en las zonas fronterizas son también motivo de preocupación. UN والشروط التي تحكم إجراء عمليات التفتيش والاستجواب في المناطق الحدودية تشكل هي اﻷخرى مصدرا للقلق.
    Como fundamento de estos mecanismos existen normas básicas que rigen las situaciones para las cuales no existen otras normas. UN وتستند هذه اﻵليات الى قواعد القصور التي تحكم الحالات التي لا توجد فيها أي قاعدة أخرى.
    El primer problema que podría surgir se relaciona con las diversas directrices y protocolos que rigen esas apelaciones. UN وتتصل أول مشكلة يحتمل إثارتها لشتى أحكام البروتوكولات والمبادئ التوجيهية التي تحكم مثل هذه الاستئنافات.
    Tales acciones constituyen una violación de los principios, objetivos y normas que rigen el comercio entre las naciones. UN ومن ثم فتلك الأعمال تشكل انتهاكا للمبادئ والأهداف والقواعد التي تحكم التجارة فيما بين الأمم.
    Explíquese en qué consisten esas técnicas, así como los criterios legales que rigen su utilización. UN رجاء إيضاح الشكل الذي تتخذه تلك التقنيات، وكذلك المعايير القانونية التي تحكم استعمالها.
    Por lo tanto, Kazajstán no fabrica minas terrestres antipersonal y respeta estrictamente las normas que rigen su almacenamiento. UN وبالتالي، لا تنتج كازاخستان ألغاما أرضية مضادة للأفراد وهي تراعي بدقة القواعد التي تحكم تخزينها.
    La sociedad nigerina, y en particular los derechos de las personas, se rigen por tres categorías de normas: UN تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي:
    Los anexos 1 y 2 del Decreto contienen referencias a los instrumentos legislativos que rigen los controles de las exportaciones en Suiza. UN يتضمن المرفقان 1 و 2 من الأمر إحالات إلى الصكوك التشريعية السويسرية التي تنظم ضوابط التصدير السارية في سويسرا.
    En atención a los hechos citados, ya hemos promulgado leyes que rigen nuestras relaciones con otros países. UN واستجابة للحقائق المذكورة أعلاه فقد وضعنا بالفعل بعض التشريعات التي تنظم علاقتنا مع البلدان اﻷخرى.
    Distintos Estados Miembros han formulado varias propuestas para examinar las normas y reglamentos que rigen las finanzas de las Naciones Unidas. UN وتقدمت دول أعضاء مختلفة بعـدد مـن المقترحـات لاستعــراض القواعد واللوائح التي تنظم النواحي المالية لﻷمم المتحدة.
    Tres, podemos decir, son las grandes ramas que rigen las relaciones laborales, ya sea en su faz individual como en la colectiva. UN ويمكن القول إن هناك ثلاثة أحكام رئيسية تنظم علاقات العمل على المستويين الفردي والجماعي على السواء.
    Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. UN إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية.
    Arreglos institucionales y administrativos que rigen la integración de la Oficina de Servicios para Proyectos UN الترتيبات المؤسسية واﻹدارية التي تنظم دمج مكتب خدمـات المشـاريع التابـع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Esa medida nunca se ha aplicado y, en general, las normas que rigen los tribunales especiales fueron sido abrogadas en 1995. UN وقال إن هذا اﻹجراء لم يطبق قط، وإنه تم بشكل أعم إلغاء النصوص التي تنظّم المحاكم الخاصة في عام ٥٩٩١.
    En el mejor de los casos, las leyes que rigen el trabajo y el empleo los dejan sin protección. UN وفي أفضل الحالات يترك هؤلاء العمال دون حماية من جانب القانون الذي يحكم العمل والاستخدام.
    Es decir, que en todas las escuelas, se hallen en medio rural o urbano, rigen las mismas leyes, programas y normas. UN وهذا يعني أن نفس القوانين والبرامج الدراسية والقواعد تسري على جميع المدارس، في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Conjuntamente con la Carta de Quebec, los principios jurídicos generales rigen las relaciones entre las personas, incluso las relaciones familiares. UN وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة.
    El déficit de derechos está vinculado a la circunstancia de que las empresas estén o no registradas y observen o no las normas que rigen las actividades comerciales. UN وقد ربط التقرير عجز الحقوق بما إذا كانت الشركات مسجَّلة وتراعي اللوائح التي تنظِّم أنشطة العمل.
    Por lo general, la forma y el fondo de todos los contratos de cesión se rigen por disposiciones de carácter imperativo. UN وبصفة عامة أصبحت جميع عقود التنازل تضبط شكلاً ومضموناً بموجب أحكام إلزامية.
    Para superar las dificultades del próximo siglo, es necesario respetar y defender los principios Noblemaire y Flemming, que son los que rigen las condiciones de servicio del personal. UN ومن الضروري الاستجابة لتحديات القرن القادم، باحترام وتعزيز مبدأي نوبلمير وفليمنغ اللذين ينظمان شروط خدمة الموظفين.
    Por otro lado, las instituciones financieras internacionales, que rigen el mundo de las finanzas. UN وتوجد، فـي جانب آخر، المؤسسات المالية الدولية التي تتحكم فــي عالم المال.
    Las medidas para lograr una mayor descentralización de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas se rigen, entre otras cosas, por las disposiciones contenidas en los párrafos 24 a 27. UN تسترشد اﻹجراءات المتخذة لزيادة لامركزية اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة في جملة أمور، بالفقرات ٢٤ الى ٢٧.
    Cabe distinguir entre el carácter concertado o no concertado de la enseñanza privada, ámbitos que se rigen por convenios distintos. UN ويجب التمييز بين المؤسسات المتعاقد معها والمؤسسات غير المتعاقد معها في إطار التعليم الخاص، التي تنظمها عقود مختلفة.
    Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. UN ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة.
    Estas relaciones se rigen normalmente por dos principios generales. UN وثمة مبدآن عامان يحكمان عادة هذه العلاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus