Es la primera vez que se aborda el problema del sector de las telecomunicaciones. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى التي تعالج فيها مسألة قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
En este artículo se aborda la cuestión de la impugnación de la competencia. | UN | تعالج مسألة الاعتراض على الاختصاص في هذه المادة. |
En aquel momento, la Comisión no había recomendado la aceptación de esa propuesta, dado que el informe no contenía información sobre las consecuencias de las redistribuciones propuestas; en la actual solicitud presupuestaria del Secretario General no se aborda la cuestión. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
En la sección en que se aborda la cuestión del imperativo humanitario se presenta un claro panorama de los retos a los que las Naciones Unidas deben responder. | UN | ويضع القسم الذي يتناول حتمية العمل اﻹنساني تصورا واضحا للتحديات التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لها. |
se aborda así la cuestión de la comparabilidad internacional en la presentación de los datos sobre costos, ingresos y financiación. | UN | ومن ثم، فهو يعالج مسألة قابلية المقارنة على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالإبلاغ عن التكاليف والإيرادات والتمويل. |
La situación difícil de los pobres se agudizará si el hambre se aborda solamente dentro de un contexto uniforme y políticamente correcto. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |
Ahora bien, esta cuestión es diferente de la de la proporcionalidad y se aborda en el artículo 11. | UN | إلا أن هذه المسألة تختلف عن مسألة التناسب، ولذلك، فهي تعالج في المادة ١١. |
Esta deficiencia se pone de manifiesto, tanto en el nivel de la asistencia oficial para el desarrollo y de las inversiones como en el modo en que se aborda el problema de la deuda. | UN | وهذا النقص ينعكس في مستوى المساعــدة اﻹنمائية الرسمية وفي الاستثمار وفي الطريقة التي تعالج بها مشكلة المديونية. |
En el último decenio, nuestra región ha aprobado una serie de tratados y declaraciones en los que se aborda la cuestión de una mejor administración de los océanos. | UN | وخلال العقد الماضي، اعتمدت منطقتنا عددا من المعاهدات واﻹعلانات التي تعالج موضوع إدارة أفضل للمحيطات. |
Mi delegación no está de acuerdo con la manera en que se aborda la situación de los derechos humanos en esos países. | UN | ولا يوافــــق بلــدي على الطريقة التي تعالج بها حالات حقوق اﻹنســــان لتلك البلدان. |
En aquel momento, la Comisión no había recomendado la aceptación de esa propuesta, dado que el informe no contenía información sobre las consecuencias de las redistribuciones propuestas; en la actual solicitud presupuestaria del Secretario General no se aborda la cuestión. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
En el informe de la Comisión no se aborda la cuestión de las cuotas de nuevos Estados Miembros. | UN | ٥٧ - وأضاف أن تقرير اللجنة لم يتناول مسألة تحديد اﻷنصبة المقررة للدول اﻷعضاء الجدد. |
En la Ley Modelo también se aborda la cuestión de la urgencia y la necesidad de ofrecer explicaciones en el caso de que se sigan procedimientos de selección excepcionales. | UN | إذ ان القانون النموذجي يتناول أيضا مسألة الحالات العاجلة وضرورة توفير الايضاحات بشأن اتباع اجراءات اختيار استثنائية. |
En opinión de estas organizaciones no gubernamentales, en el capítulo 14 no se aborda la cuestión de la insostenibilidad general del sistema. | UN | فالفصل ١٤، كما تراه هذه المنظمات غير الحكومية، لا يعالج مسألة النظام الكلي الكامن وراء عدم الاستدامة. |
En el proyecto de resolución no se aborda una cuestión que sea suficientemente importante como para que la Asamblea General la debata. | UN | فمشروع القرار لا يعالج مسألة على درجة من اﻷهمية كي تقوم الجمعية العامة بمناقشتها. |
Tampoco se aborda la cuestión fundamental de cómo logrará la comunidad internacional controlar las minas terrestres que obran en poder de grupos terroristas. | UN | كما أنه لا يعالج مسألة حاسمة هي كيف سيتمكن المجتمع الدولي من مراقبة اﻷلغام البرية التي بحوزة المجموعات اﻹرهابية. |
Basándose en lo anterior, la cuestión intersectorial del género se aborda en las cuatro esferas prioritarias del plan de acción nacional del Decenio. | UN | ومن هذا المنظور، عولجت مسألة الجنسانية الشاملة في كل المجالات الأربعة ذات الأولوية لخطة العمل الوطنية للعقد. |
Sin embargo, cabe señalar que no se aborda con claridad el tema de los recursos para las instituciones que se ocupan de las cuestiones del medio ambiente. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح. |
Esta cuestión se aborda en más detalle en relación con un tema separado del programa del Comité Mixto. | UN | ويجري تناول هذه المسألة على نحو أكمل في إطار بند مستقل من بنود جدول الأعمال. |
No obstante, la situación puede cambiar si la cuestión de las enfermedades no trasmisibles no se aborda puntualmente. | UN | لكن هذا الوضع يمكن أن يتغير، إذا لم يتم التصدي لمسألة الأمراض غير المعدية في الوقت المناسب. |
En la resolución se propone una moratoria sobre la exportación de armas y minas antipersonal, pero no se aborda la producción y el uso. | UN | فقد نص القرار على الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولكنه لم يتطرق إلى إنتاجها واستخدامها. |
En él se aborda una situación de desplazamiento en gran escala sin que se vislumbre una solución política inmediata, pero para la que ya no es adecuado el enfoque tradicional de atención y mantenimiento. | UN | وهو يتصدى لحالة تشريد واسعة النطاق لا يستبين لها حل سياسي فوري، وإن لم يعد نهج الرعاية والإعالة التقليدي كافيا لها. |
Se ha suprimido la segunda frase que iba entre corchetes porque la cuestión de medidas de reparación en relación con los abusos se aborda en el párrafo 68. | UN | وقد حذفت الجملة الثانية الواردة بين قوسين ﻷن قضية اتخاذ تدابير للتصحيح فيما يتعلق بالتعسف يجري تناولها في الفقرة ٨٦. |
En la mayor parte de los planes en los que se aborda esta cuestión se hace en el contexto de las 12 esferas de especial preocupación. | UN | ومعظم الخطط التي تتناول هذه المسألة تتطرق إليها في سياق مجالات الاهتمام الحيوية اﻹثني عشر جميعها. |
Pregunta también de qué forma se aborda la discriminación de género en el empleo. | UN | وتساءلت أيضا عن الكيفية التي يُعالج بها التمييز الجنسي في مكان العمل. |
La intermediación en el comercio de explosivos no se aborda concretamente en el régimen aplicable a las sustancias peligrosas y los nuevos organismos. | UN | لا يجري تناول أعمال السمسرة المتعلقة بالمتفجرات على وجه التحديد في قانون المواد الخطرة والمنظومات الجديدة. |
La cuestión se aborda en el proyecto de comentario. | UN | وقد تم تناول هذا الموضوع في التعليقات المقترحة. |
La dimensión colectiva del derecho al trabajo se aborda en el artículo 8, que estipula el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al sindicato de su elección, así como el derecho de los sindicatos a funcionar libremente. | UN | ويتم تناول البعد الجماعي للحق في العمل في المادة 8 التي تنص على حق كل شخص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابة التي يختارها، فضلاً عن حق النقابات في ممارسة نشاطها بحرية. |