En respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
El sistema de justicia penal se consideraba parte integrante de la violencia del Estado dirigida contra la población negra durante el régimen anterior. | UN | وكان نظام العدالة الجنائية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العنف الذي كانت الدولة توجهه ضد السكان السود في العهد السابق. |
La razón principal fue que no se consideraba que las mujeres tuviesen la misma dignidad que los hombres. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو أن المرأة لم تكن تعتبر مساوية للرجل في الكرامة. |
Aun cuando se dispusiera de esa base de datos, la cuestión se consideraba compleja debido a la diversidad de prácticas administrativas. | UN | وحتى في حال توفر قاعدة البيانات هذه، لا تزال المسألة تعتبر معقدة بسبب تنوع الممارسات اﻹدارية. |
Sin embargo, ello no se consideraba un problema importante, ya que ambos tipos de actividades habían sido siempre complementarias. | UN | غير أن هذا الأمر لا يُعتبر مشكلة كبيرة نظراً لأن الأنشطة الأولى والثانية كانت دائماً مكملة بعضها بعضاً. |
se consideraba que ello era uno de los principales obstáculos para la cooperación efectiva. | UN | وفي الواقع، فقد اعتُبر هذا عقبةً كأداء تحول دون تحقيق التعاون الفعال. |
Ello se consideraba necesario para proporcionar asistencia a una oficina determinada cuando, debido a la falta de personal, se interrumpieran los servicios básicos de gestión. | UN | وقد اعتبر ذلك ضروريا لتوفير المساعدة الى مكتب أدى فيه عدم وجود عدد كاف من الموظفين الى انهيار شروط الادارة اﻷساسية. |
Habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. | UN | ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. |
se consideraba que la gestión nacional de los programas era fundamental para que la cooperación para el desarrollo tuviera éxito, por lo que se había incorporado en todos los programas. | UN | وقــد اعتبرت اﻹدارة الوطنيــة للبرامج أساسية مــن أجــل تعاون إنمائي ناجح، فتم إدراجها بالتالي في جميــع البرامج. |
La situación económica era mala y se consideraba el opio como un cultivo comercial. | UN | وقيل له إن الحالة الاقتصادية سيئة وأن اﻷفيون يعتبر من المحاصيل النقدية. |
Si la finalidad última era precisar la posición, esa refracción se consideraba fuente de error que se tenía que eliminar mediante las correspondientes operaciones matemáticas. | UN | وعندما يكون هدف الاستخدام هو تحديد المواقع بدقة، فإن هذا الانكسار يعتبر مصدر خطأ لا بد من إزالته بمعالجة رياضية مناسبة. |
El sistema se había implantado hace tres años, pero se consideraba que actualizar la versión inicial sería oneroso y llevaría demasiado tiempo. | UN | وقد بدأ العمل بالنظام قبل ثلاث سنوات، ولكن الإصدار الأول منه كان يعتبر مرهقا ومبددا للوقت إذا أريد تحديثه. |
Ello planteaba un problema grave, porque se consideraba que el artículo 2 era realmente la base de la Convención. | UN | ويعتبر هذا خطيرا ﻷن المادة ٢ تعتبر لب الاتفاقية. |
Más pertinente sería que el objetivo fuera un desarrollo autárquico, si bien ya no se consideraba esa meta como una posibilidad realista ni siquiera para los países de tamaño mediano. | UN | فهو قد يكون ألصق بالموضوع لو كان الهدف هو التنمية القائمة على الاكتفاء الذاتي، ولكن هذه لم تعد تعتبر خيارا واقعيا، حتى للبلدان المتوسطة الحجم. |
No se consideraba que la inmigración fuese una solución para ajustar la estructura de edad de las sociedades. | UN | إذ لا تعتبر حلا لتعديل الهيكل العمري للمجتمعات. |
se consideraba que la coordinación en Mozambique era un modelo que podrían emular otros países en que se ejecutan programas. | UN | وأضافت أن التنسيق في موزامبيق يُعتبر نموذجا ينبغي أن تحتذي به بلدان البرامج الأخرى. |
No siempre se reconocía, pero se consideraba una medida útil, la facultad de retirar licencias empresariales e incluir a empresas en listas negras. | UN | ولا يُنَص دائماً على سلطة سحب رخص الشركات وإدراجها في قائمة سوداء، وإن اعتُبر وجود مثل هذه السلطة تدبيراً مفيداً. |
En aquella época, se consideraba que estas etapas serían de duración limitada. | UN | وفي ذلك الوقت، اعتبر أن هاتين المرحلتين سيكون أجلهما محدودا. |
se consideraba que ello era especialmente importante en las regiones del mundo en que había una carencia general de información sobre el particular. | UN | ورئي أن هذا الأمر له أهمية خاصة في مناطق العالم التي تعاني من الافتقار الشديد إلى المعلومات عن هذه المسألة. |
Se reconocían a la mujer derechos especiales, lo que no se consideraba discriminatorio contra el hombre, ya que sus derechos también se reconocían. | UN | إلا أنها اعتبرت أن وجود حقوق خاصة للمرأة لا يدخل في باب التمييز ضد الرجل، الذي يتمتع هو نفسه باﻹقرار بحقوقه. |
se consideraba que otras 290.000 se verían económicamente afectadas por el conflicto. | UN | واعتُبر ٠٠٠ ٢٩٠ شخصا آخرون متضررين اقتصاديا من جراء النزاع. |
En general, cuando un agente del Estado cometía un acto ilícito, se consideraba que el Estado era responsable. | UN | فعندما يرتكب أحد موظفي الدولة فعلاً غير مشروع، تُعتبر الدولة مسؤولة عن ذلك بوجه عام. |
Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. | UN | ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل. |
se consideraba que se aplicaba una prohibición completa cuando no se permitía fumar en ningún lugar del interior. | UN | واعتبر الحظر في أماكن العمل كاملا إذا كان يسمح بالتدخين في أي من الأماكن المغلقة. |
Hasta entonces se consideraba que los alur y los lendus no eran hostiles entre sí. | UN | وقد كان الألور والليندو يُنظر إليهما في السابق باعتبارهما جماعتين ليس بينهما عداوة. |
se consideraba que esas personas eran peligrosas porque sabían leer y escribir. | UN | وكان هؤلاء الناس يعتبرون خطيرين ﻷنهم يمكنهم أن يقرأوا ويكتبوا. |
se consideraba imprescindible examinar la vinculación entre la economía mundial, los planes nacionales de desarrollo y el papel de la mujer. | UN | وقد اعتُبرت معالجة أوجه الارتباط بين الاقتصاد العالمي وخطط التنمية الوطنية، ودور المرأة أمرا ذا أهمية حيوية. |
La fijación de objetivos en materia de crecimiento monetario se consideraba la mejor forma de eliminar la inestabilidad de los precios. | UN | ورُئي أن تحديد أرقام مستهدفة للنمو النقدي هو أفضل طريقة ﻹزالة عدم الاستقرار في اﻷسعار. |