"según lo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على النحو
        
    • نحو ما
        
    • كما هو
        
    • وفقاً لما
        
    • وفقا لما
        
    • حسب ما
        
    • وفق ما
        
    • حسبما هو
        
    • كما كان
        
    • وحسبما
        
    • ووفقا لما
        
    • مثلما
        
    • وكما هو
        
    • وعلى النحو
        
    • كما هي
        
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. UN ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات.
    Pasó a constituir una violación cuando no regresó a Knin según lo previsto. UN وأصبحت تشكل انتهاكا عندما لم تعد إلى كنين كما هو مقرر.
    El Comité espera que después el Estado Parte vuelva a informar cada cinco años, según lo previsto en la Convención. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية.
    Todos los demás proyectos de renovación y reconstrucción de la infraestructura fueron concluidos según lo previsto en los 3 sectores UN وقد أُكملت جميع مشاريع تجديد الهياكل الأساسية الأخرى وتعميرها في جميع القطاعات الثلاثة وفقا لما هو مقرر
    El Tribunal aún no ha comenzado a funcionar, según lo previsto porque falta designar a los cuatro jueces internacionales. UN ولكن المحكمة لم تبدأ عملها بعد على النحو المتوخى حيث لم يتم بعد تعيين القضاة الدوليين.
    Las Naciones Unidas deben tomar medidas colectivas eficaces según lo previsto en la Carta. UN وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق.
    según lo previsto, esos efectivos se desplegarían por etapas, como se especifica en el anexo. UN ومن المعتزم أن يتم نشرهم على مراحل على النحو المبين في المرفق ألف.
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. UN ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات.
    El Comité espera que el Estado Parte presente en lo sucesivo sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. UN وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية.
    El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. UN وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية.
    El Capítulo VII deberá invocarse, según lo previsto, como medida de último recurso. UN أما الفصل السابع، فيُلجأ إليه، كما هو الغرض منه، كإجراء أخير.
    8. Seguirá permitiéndose la entrada de asistencia humanitaria a la ciudad según lo proyectado. UN ٨ - يستمر السماح بدخول المعونة اﻹنسانية الى المدينة كما هو مقرر.
    El Comité confía en que posteriormente el Estado Parte presente un informe cada cinco años, según lo previsto en la Convención. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية.
    :: En 2013, el Equipo de Vigilancia prosiguió las visitas a los Estados Miembros y sus actividades de divulgación, según lo dispuesto por el Consejo de Seguridad UN :: واصل فريق الرصد ما يقوم به من أنشطة توعية وزيارات إلى الدول الأعضاء خلال عام 2013، وفقا لما كلّفه به مجلس الأمن
    :: Participar en actividades externas de comunicación para la Corte según lo requiera la Presidencia UN :: الاشتراك في أنشطة الاتصال الخارجي لأجل المحكمة حسب ما تطلبه هيئة الرئاسة
    Por lo tanto, se consideró que esas leyes nacionales pasarían inevitablemente a entrar en conflicto con las disposiciones del protocolo si éste se redactaba según lo propuesto por el Comité de los Derechos del Niño. UN لذا ساد شعور بأن قوانين وطنية كهذه تتعارض حتما مع أحكام البروتوكول إذا كان سيصاغ وفق ما اقترحته لجنة حقوق الطفل.
    Las reuniones ejecutivas durarán normalmente un solo día, según lo previsto en el Compromiso de Cartagena. UN وتقتصر مدة الدورات التنفيذية عادة على يوم واحد، حسبما هو متوخى في التزام كرتاخينا.
    En vista de su reciente nombramiento, el Sr. Addo no estará en condiciones de presentar un informe a la Asamblea según lo previsto. UN ونظرا لتأخر تعيينه، فإن السيد أدو لن يكون في موقف يسمح له بتقديم تقريره إلى الجمعية العامة كما كان مطلوبا.
    según lo solicitado por la CP, se invita al OSE a que en su décimo período de sesiones: UN وحسبما طلب مؤتمر الأطراف، تُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها العاشرة، إلى القيام بما يلي:
    según lo acordado en la reunión de Ammán, se pidió al Gobierno del Iraq que enviara sin demora los documentos de autenticación oportunos. UN ووفقا لما اتُفق بشأنه في الاجتماع الذي عُقد في عمان، طُلب إلى حكومة العراق أن تحيل بسرعة وثائق التصديق اللازمة.
    En cualquier caso, el Secretario General velará por que las actividades del grupo de expertos se desarrollen según lo previsto. UN وأكد أن اﻷمين العام سيحرص، في مطلق اﻷحوال، على سير أنشطة الفريق العامل مثلما يتوقع منها أن تسير.
    según lo previsto, la proporción relativa más elevada ha de encontrarse en el Líbano y en Gaza y la mínima en Jordania. UN وكما هو متوقع، فإن الجزء اﻷكبر نسبيا من هؤلاء موجود في لبنان وغزة، والعدد اﻷصغر في اﻷردن.
    según lo indicado en el párrafo 6 del informe, Rusia es parte en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، أصبحت روسيا طرفاً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Pero, por favor... has que el concierto continúe según lo previsto. Open Subtitles لكن , رجاءً دع الحفلة تستمر كما هي مقرر لها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus