según los datos médicos del expediente, la Sra. Ríos Guardado padece de perturbaciones por estrés postraumático, lo que afecta gravemente a la vida de la familia. | UN | وتشير اﻷدلة الطبية في ملفهما إلى أن ر. ج. تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة لﻹصابة، وأن هذا يؤثر بشدة على حياة اﻷسرة. |
según los informes disponibles, las condiciones de prisión no han hecho sino empeorar. | UN | وتشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز ظلت تزداد سوءا بصورة مطردة. |
Sin embargo, según los partes diarios recientes, el número total de soldados que deben trasladarse a la zona de concentración es actualmente de 18.241. | UN | غير أن التقارير اليومية الصادرة مؤخرا تفيد بأن عدد الجنود الذين سينقلون إلى مناطق التجميع يبلغ ٢٤١ ١٨ جنديا. |
según los organismos, el Gobierno también se ha mostrado algo menos renuente a permitir o patrocinar la realización de actividades de generación de ingresos. | UN | وتفيد الوكالات بأن إحجام الحكومة عن السماح بأنشطة تولد الدخل أو معارضتها الإشراف على هذه الأنشطة قد خفت نوعاً ما. |
Hoy, según los últimos datos, logramos reducir ese índice del 46,4% en 2002 al 39,2%. | UN | واليوم، وفقاً لآخر البيانات، تمكنا من خفض ذلك المعدل إلى 39.2 في المائة. |
según los informes, un elevado porcentaje de los sitios de Web donde aparecen niños entregados a actividades pornográficas se originan en el Brasil. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن نسبة مئوية كبيرة من مواقع اﻹنترنت التي تتضمن أطفالا يقومون بأنشطة إباحية ناشئة في البرازيل. |
según los últimos informes, pronto pudiera haber indicios de recuperación en la economía mundial. | UN | وتشير التقارير التي صدرت حديثا إلى وجود بشائر بتعافي الاقتصاد العالمي قريبا. |
según los informes, la violencia sexual contra los niños afganos es una práctica común en el país, pero prevalece sobre todo en el norte. | UN | وتشير التقارير إلى أن العنف الجنسي ضد الأولاد الأفغانيين شائع في سائر أرجاء البلد، غير أنه ينتشر بحدة في الشمال. |
según los informes, no recibió una asistencia consular adecuada durante el juicio y la detención. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
94. El Relator Especial ha seguido recibiendo informes según los cuales se continúa faltando gravemente a las señaladas obligaciones. | UN | ٤٩- وتلقى المقرر الخاص باستمرار معلومات تفيد بأن عدد الانتهاكات الجسيمة للالتزامات السالفة الذكر لم تنحسر. |
Se publican informes según los cuales se está instruyendo causas contra estudiantes en algunos lugares del país ante tribunales revolucionarios. | UN | نشر أنباء تفيد بأن طلابا في أجزاء أخرى من البلد يحاكمون أمام محاكم ثورية. |
La Relatora Especial ha recibido informes según los cuales la prostitución infantil en Sri Lanka va en aumento y afecta en particular a los muchachos. | UN | ٤٠ - تلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن بغاء اﻷطفال لا يزال يتزايد في سري لانكا، ويؤثر على الصبيان بشكل خاص. |
según los datos de la Fundación País Libre, 165 rehenes murieron en cautiverio. | UN | وتفيد مؤسسة باييس ليبره أن 165 من الرهائن توفوا في الأسر. |
28. El OOPS informa de que solamente el 46,5% de los niños refugiados está inmunizado según los calendarios. | UN | وتفيد الأونروا أن 46 في المائة من الأطفال اللاجئين فقط يجري تحصينهم وفق الخطة الموضوعة. |
:: Rehabilitar los sistemas de saneamiento de las grandes aglomeraciones, según los planes directores urbanos | UN | إعادة تأهيل شبكات الصرف الصحي في التجمعات السكنية الكبيرة، وفقاً للخطط الرئيسية الحضرية؛ |
Los datos según los cuales la cuarta parte de las personas desocupadas tienen entre 36 y 45 años debería ser un motivo de especial preocupación. | UN | والبيانات التي تفيد أن ربع الأشخاص العاطلين يتراوح عمرهم بين 36 و 45 سنة يتعين أن تكون موضع قلق بصفة خاصة. |
según los cálculos de la OCDE, los compromisos declarados ascienden a un valor adicional de 16.000 millones de dólares para 2006. | UN | وتظهر حسابات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعهدات معلنة بـ 16 بليون دولار إضافية بحلول عام 2006. |
según los autores, los derechos adquiridos por los particulares en el Estado predecesor deben ser protegidos por el Estado sucesor. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
según los representantes de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias sobre el terreno, más del 80% de las casas serbias han sido destruidas. | UN | ووفقا لما ذكره ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الموجودون في الميدان، فقد دمر أكثر من ٨٠ في المائة من منازل الصرب. |
según los indicadores económicos, en general la renta nacional de los países en desarrollo va a bajar a partir de ahora hasta fines del año 2001. | UN | وتدل المؤشرات على أن معدلات الدخل القومي في البلدان النامية ستنخفض بوجه عام من الآن وحتى نهاية عام 2001. |
Durante el período anterior, según los datos oficiales, el número de toxicómanos se triplicó hasta alcanzar unos 70.000. | UN | ففي الفتــرة السابقة تضاعف عدد المدمنين ثلاثة أضعاف، وفقا لما ورد في البيانات الرسمية، حيث وصل عددهــم إلى ٧٠ ٠٠٠ فرد. |
según los diarios serbios de oposición, el motivo de dicha medida era que las dos personas eran croatas. | UN | وكان السبب في هذه اﻹجراءات طبقاً لما ذكرته صحف المعارضة الصربية، هو أن الشخصين من الكروات. |
según los colonos, la mayor parte de los incidentes se produjeron en el camino entre Jerusalén y Hebrón, cerca de Halhoul. | UN | وعلى حد قول المستوطنين، وقعت غالبية هذه الحوادث على الطريق المؤدي من القدس إلى الخليل، بالقرب من حلحول. |
según los nazis, así era, pero eso dependía, por supuesto, de cómo se definiese Alemania. | Open Subtitles | طبقا للنازيين هم كانوا لكن ذلك بالطبع يعتمد على كيّفية تعريفك لألمانيا ؟ |
Utilización diferente de los recursos renovables según los países | UN | استخدامات مختلفة لمصادر الطاقة المتجددة حسب كل بلد. |
según los autores, todas esas deficiencias constituyen violaciones de los principios ampliamente aceptados de la deontología de la interpretación. | UN | وحسب أصحاب البلاغ، يشكل كل هذا القصور خرقاً للمبادئ العامة المتعلقة بآداب مهنة المترجمين الفوريين. |