Imponer condiciones sin el consentimiento voluntario de los beneficiarios, sería contrario al espíritu del enfoque basado en los derechos dado al desarrollo. | UN | وعندما تُفرض المشروطية دون موافقة عن طيب خاطر من جانب المستفيدين، فإنها تتعارض مع روح نهج الحق في التنمية. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Ninguna de las dos Partes podrá divulgar, publicar ni transmitir esa información a terceros sin el consentimiento de la otra. | UN | ولا يكشف أي طرف عن هذه المعلومات، أو ينشرها أو يعطيها لطرف ثالث، بدون موافقة الطرف اﻵخر. |
Se señaló además que sería erróneo sugerir que podía establecerse un derecho de sustitución sin el consentimiento del concesionario. | UN | كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. | UN | ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات. |
De cualquier modo, no puede haber consenso sin el consentimiento del conjunto de los delegados. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتحقّق التوافق في الآراء دون موافقة مجموع المندوبين. |
Por el contrario, modificar la carta de crédito sin el consentimiento del vendedor, constituía una clara violación del contrato. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد. |
Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته. |
Hasta la mayoría de edad, es decir, hasta los 18 años, nadie puede contraer matrimonio sin el consentimiento de los padres o tutores. | UN | وقبل بلوغ سن الرشد، أي حتى سن 18 سنة، لا يمكن لأي شخص الزواج دون موافقة الوالدين أو ولي الأمر. |
No puede establecerse ninguna carga o impuesto municipal sin el consentimiento del consejo municipal. | UN | ولا يجوز فرض أي رسوم أو ضرائب محلية دون موافقة المجلس المحلي. |
Bueno, en realidad no me dejaban irme sin el consentimiento de un miembro de mi familia, así que... | Open Subtitles | حسنآ في الواقع لم يكن ليسمحو يخروجني من دون موافقة أحد من أفراد العائله لذا.. |
No existen medios constitucionales de enmendar la Carta sin el consentimiento de todos los miembros permanentes, algunos de los cuales piensan que perderían si lo hicieran. | UN | فليست هناك وسيلة دستورية لتعديل الميثاق دون موافقة جميع اﻷعضاء الدائميـن الذيــن قــد يعتقــد البعض منهم أنه قد يخسر من جراء ذلك. |
No está usted facultado para decidir a ese respecto sin el consentimiento de los patrocinadores. | UN | وليس من حقكم أن تبتوا في هذه المسألة بدون موافقة مقدمي مشروع القرار. |
En muchos casos, esa explotación se realizaba sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas. | UN | وقد حدث هذا الاستغلال في كثير من الحالات بدون موافقة الشعوب الأصلية الحرة المسبقة والمستنيرة. |
He grabado partidos de fútbol sin el consentimiento escrito de la Liga Nacional de Fútbol. | Open Subtitles | سجلت مباراة كرة قدم بدون موافقة خطية صريحة من الرابطة الوطنية لكرة القدم |
No deberían desplegarse tropas en su territorio sin el consentimiento expreso del Gobierno legítimo de ese país. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
La información que se proporcione no podrá ser divulgada sin el consentimiento de la parte que la facilitó; | UN | ولا يمكن الكشف عن المعلومات التي يجري تبادلها دون الحصول على موافقة الطرف المقدم لها؛ |
Por ello, es importante que toda situación de la que se esté ocupando el Consejo de Seguridad no se remita a la corte por un Estado parte sin el consentimiento del Consejo. | UN | ولذا من الضروري ألا تحيل دولة طرف إلى المحكمة أي موضوع منظور أمام مجلس اﻷمن بالفعل إلا بموافقة المجلس. |
Una de dichas circunstancias era que el acto se hubiese cometido " sin el consentimiento de ella " . | UN | وأحد هذه الظروف أن يكون الفعل ' ضد إرادتها`، وهناك ظرف آخر هو أن يكون الفعل ' دون موافقتها`. |
No tenemos información de casos en que se hayan celebrado matrimonios y fundado familias sin el consentimiento pleno y recíproco de los contrayentes. | UN | ولم ترد معلومات عن أية حالات زواج أو عمليات إنشاء أسر تمت بدون الموافقة التامة والمتبادلة لﻷشخاص الداخلين في الزواج. |
Sin embargo, en el caso de un ataque armado contra Dinamarca o las fuerzas militares danesas, el Gobierno puede actuar sin el consentimiento inmediato del Parlamento. | UN | أما في حالة الهجوم المسلح على الدانمرك أو على القوات الدانمركية المسلحة، فللحكومة أن تتخذ ما تراه من إجراءات دون الحصول على الموافقة الفورية من البرلمان. |
Mientras tanto, los bosques son controlados por la explotación en gran escala, y muchos territorios indígenas han sido objeto de concesiones a diversas compañías sin el consentimiento de los pueblos indígenas. | UN | وفي نفس الوقت، استولت مؤسسات كبيرة الحجم على الغابات، وتم التنازل عن كثير من أراضي السكان الأصليين لشركات مختلفة دون موافقتهم. |
No podrá haber una paz verdadera sin el consentimiento de los protagonistas. | UN | فلا يمكن اقامة سلام حقيقي دون رضا اﻷطراف. |
No solamente el matrimonio es imposible sin el consentimiento de la mujer sino que, además, ésta puede elegir su esposo al margen de la voluntad de sus padres o de su tutor legal. | UN | والزواج لا يكون ممكنا بدون رضا المرأة، فضلا عن أن الأخيرة يمكنها اختيار زوجها ضد إرادة أبويها أو وصيها الشرعي. |
a) No poder viajar más allá de los límites territoriales fijados por la Sala sin el consentimiento expreso de ésta; | UN | (أ) عدم تجاوز الشخص المعني الحدود الإقليمية التي تحددها الدائرة التمهيدية ودون موافقة صريحة منها؛ |
La investigación dentro de las comunidades indígenas no debe suceder sin el consentimiento total e informado de los pueblos indígenas mismos. | UN | ولا ينبغي أن تتم البحوث في مجتمعات الشعوب الأصلية بغير موافقة كاملة وعليمة لهذه الشعوب نفسها. |
La ley no permite, por ejemplo, a los padres, practicar la excisión a una niña fuera de su país y sin el consentimiento del tribunal. | UN | فالقانون لا يجيز مثلا لﻵباء إخضاع الطفلة لعملية الختان خارج البلد وبدون موافقة المحكمة. |