"sin recurrir a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دون اللجوء إلى
        
    • بدون اللجوء إلى
        
    • دون استخدام
        
    • دون اللجوء الى
        
    • دون الاعتماد على
        
    • دون الرجوع إلى
        
    • ودون اللجوء إلى
        
    • بدون إجراءات
        
    • بدون استخدام
        
    • بدلاً من الاستعانة
        
    • وبدون استخدام
        
    • دون أن يلجأ إلى
        
    • دون أي لجوء إلى
        
    • دون تقديم طلب إلى
        
    • دونما لجوء إلى
        
    No debe llevarnos a la complacencia el hecho de que esto haya sido posible sin recurrir a una votación decisiva. UN والنجاح في عمل ذلك دون اللجوء إلى تصويت حاسم لا ينبغي أن يبعث على الرضا عن النفس.
    Sin embargo, hay que afrontarlos sin recurrir a métodos criminales, como el asesinato, las desapariciones forzadas y la tortura. UN إلا أنه يجب التصدي لها دون اللجوء إلى أساليب إجرامية من قبيل القتل والاختفاء القسري والتعذيب.
    El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    Se ha convertido en nuestra tarea primordial en nuestros esfuerzos por reunificar el país pacíficamente, sin recurrir a las fuerzas armadas. UN وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة.
    La República de Macedonia, a pesar de las difíciles condiciones, logró su independencia en forma pacífica, sin recurrir a la fuerza y respetando todas las normas internacionales. UN إن جمهورية مقدونيا، رغم ظروفها الصعبة، حققت استقلالها بطريقة سلمية، دون استخدام القوة ومع احترام كل القواعد الدولية.
    El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a los procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver la controversia sin demora, sin recurrir a procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية النزاع على وجه السرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    Es un elemento motivador de la competitividad humana sin recurrir a los enfrentamientos violentos, un ingrediente esencial para la preservación de los valores universales. UN إنه عنصر حافز للمنافسة البشرية دون اللجوء إلى المواجهة العنيفة، وهو مكون أساسي للحفاظ على القيم العالمية.
    Por ello es importante que trabajemos, desde el nivel de la educación, para dejar sentada la importancia de solucionar los problemas sin recurrir a la violencia. UN ولهذا فمن الضروري أن يبدأ عملنا بتعليمهم أهمية حل المشاكل دون اللجوء إلى العنف.
    El grupo consultará con Estados interesados y procurará resolver el asunto con prontitud sin recurrir a procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver la controversia con prontitud, sin recurrir a procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية النزاع على وجه السرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    El grupo consultará con los Estados interesados y procurará resolver la controversia sin demora, sin recurrir a procedimientos obligatorios de solución de controversias. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية النزاع على وجه السرعة، دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    Las relaciones con esos órganos pueden establecerse en forma directa y bilateral, sin recurrir a los principales sistemas de representación de grupo. UN ويمكن بناء علاقات مع هذه الهيئات مباشرة وبصورة ثنائية، دون اللجوء إلى طرق التمثيل التي تتبعها المجموعات الرئيسية.
    Además, se llamó a licitación exclusivamente a proveedores preseleccionados sin recurrir a anuncios públicos de licitación. UN كما وجهت دعوات لتقديم عطاءات اقتصرت على موردين لديهم خبرة سابقة دون اللجوء إلى طرح مناقصة عن طريق اﻹعلان.
    Y lo ha hecho en paz, sin recurrir a la violencia. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Esto ha podido lograrlo Bangladesh sin recurrir a la asistencia externa. UN وقد تحقق هذا كله في بنغلاديش دون اللجوء إلى المساعدة الخارجية.
    La posibilidad de mediación en los casos de violencia en el hogar sin recurrir a la vía penal parece haberse utilizado con éxito en algunos casos. UN ويبدو أن إمكانية الوساطة في حالات العنف اﻷسري دون اللجوء إلى قانون العقوبات استخدمت بنجاح في الحالات الفردية.
    Esa formación debería comprender también la enseñanza de la utilización de medidas antidisturbios sin recurrir a medios represivos letales. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت.
    Al usarse programas distintos como WordPerfect, Microsoft Word, Power Point o Excel, los usuarios tienen dificultades para intercambiar información sin recurrir a programas de conversión. UN يجعل من الصعب على المستعملين أن يتبادلوا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل.
    Este cambio ha ocurrido sobre todo en las esferas económica y social, y gran parte de él se ha alcanzado sin recurrir a enmiendas a la Carta. UN حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق.
    En un mundo de economías cada vez más integradas e interdependientes, no es posible hacer frente a las cuestiones de desarrollo sin recurrir a la coordinación de las políticas económicas en un contexto internacional. UN ففي عالم ذي اقتصادات متكاملة ومترابطة بصورة متزايدة، ليس في اﻹمكان معالجة القضايا اﻹنمائية دون الاعتماد على تنسيق السياسة الاقتصادية في إطار دولي.
    Tampoco tienen la facultad de obtener pruebas sin recurrir a las mismas fuentes de cooperación y asistencia. UN كما أنهما لا تملكان سلطة الحصول على أدلة الإثبات من دون الرجوع إلى هذه المصادر وتأمين تعاونها ومساعدتها.
    Por ello, los Estados tienen la obligación categórica de resolver sus diferencias pacíficamente, sin recurrir a la fuerza de las armas. UN ولذلك، يقع على عاتق الــدول التزام لا لبس فيه لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى القوة المسلحة.
    Además, exactamente la mitad no recogía las disposiciones de las recomendaciones legislativas sobre las concesiones otorgadas sin recurrir a procedimientos de colaboración entre el sector público y el sector privado, y solo el 52% cumplía plena o parcialmente las relativas a las propuestas no solicitadas; UN كما أنَّ نصف البلدان تماماً لم يُجسِّد أحكام التوصيات التشريعية المتعلقة بإرساء المشروع بدون إجراءات شراكة بين القطاعين العام والخاص، أمَّا التوصيات المتعلقة بالاقتراحات غير الملتمَسة فلم يُجسِّدها كلياً أو جزئياً سوى 52 في المائة من البلدان؛
    En sexto lugar, cuando la humanidad haya aprendido a resolver conflictos sin recurrir a la violencia o a las armas, se redistribuirán los recursos a gran escala para propiciar el desarrollo humano. UN سادسا، حينما تتعلم البشرية كيفية حل النزاعات بدون استخدام العنف والسلاح، يمكن إعادة تخصيص موارد ضخمة للتنمية البشرية.
    220. Los Inspectores opinan que numerosas organizaciones que están a punto de emprender la GRI podrían elaborar sus políticas y su estrategia basándose en los conocimientos, competencia profesional y experiencia existentes en los distintos organismos, sin recurrir a una empresa de consultoría. UN 220- ويرى المفتشان أن العديد من المنظمات التي أضحت على وشك الشروع في إدارة المخاطر المؤسسية يمكنها أن تضع سياستها واستراتيجيتها بالاعتماد على ما هو موجود من معارف وخبرات وتجارب مشتركة بين الوكالات، بدلاً من الاستعانة بشركة خارجية للخدمات الاستشارية.
    Con la excepción de las misiones de validación, esas actividades de los funcionarios públicos provinciales y nacionales se realizan con cargo a los marcos presupuestarios existentes y sin recurrir a aportaciones de financiación externa. UN وباستثناء بعثات التثبُّت، فإن هذه الجهود التي يقوم بها المسؤولون الحكوميون على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات تتم داخل الأطر الحالية للميزانية، وبدون استخدام أموال إضافية من مصادر خارجية.
    a) El otorgante ha dado su consentimiento, en el acuerdo de garantía, a que el acreedor garantizado pueda obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; UN (أ) إذا وافق المانح في الاتفاق الضماني على أن يحصل الدائن المضمون على الحيازة دون أن يلجأ إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و
    Finalmente, en algunos Estados el acreedor tiene derecho a exigir la entrega de los bienes y tomar posesión de ellos sin recurrir a un tribunal y sin notificar por adelantado al otorgante su intención, siempre que el otorgante lo haya autorizado en el acuerdo de garantía. UN وأخيرا، يحق للدائن، في بعض الدول، أن يطالب بالحيازة وأن يتولاها دون أي لجوء إلى محكمة ودون حاجة إلى توجيه إشعار مسبق إلى المانح باعتزام الدائن أن يفعل ذلك، شريطة أن يكون المانح قد أذن للدائن، في الاتفاق الضماني، بأن يفعل ذلك.
    b) El acreedor garantizado ha notificado al otorgante y a cualquier persona que esté en posesión del bien gravado el incumplimiento y la intención del acreedor garantizado de obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; y UN (ب) وجّه الدائن المضمون إلى المانح وأي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير وباعتزام الدائن المضمون أن يحصل على الحيازة دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و
    La cuestión fundamental es el acceso por parte de las personas a la posibilidad de elegir cuando se adoptan decisiones acerca de su bienestar, medios de vida y participación civil y política, sin recurrir a la ayuda o la asistencia. UN والمسألة الرئيسية هي تمكين الأفراد من الاختيار بشأن القرارات التي تؤثر على رفاهم وسبل كسب عيشهم ومشاركتهم في الحياة المدنية والسياسية، دونما لجوء إلى العون أو المساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus