Teniendo en cuenta también la situación de los países que no participaron en la Cumbre Iberoamericana, en especial de Haití, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أيضا حالة البلدان التي لم تشارك في مؤتمر قمة أمريكا اللاتينية، خصوصا هايتي، |
En ese contexto, la situación de los países en desarrollo es extraordinaria. | UN | وفي هذا السياق، تعد حالة البلدان النامية فريدة من نوعها. |
También podría tratarse la situación de los países de medianos ingresos gravemente endeudados y la de los países de bajos ingresos moderadamente endeudados. | UN | ويمكن أيضا تناول وضع البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون والبلدان المنخفضة الدخل التي عليها ديون متوسطة. |
La situación de los países en desarrollo sigue empeorando, aumenta la incidencia de la pobreza y disminuye la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | إن أوضاع البلدان النامية تواصل التردي، فالفقر يتزايد، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية تنخفض. |
La Junta considera necesario que se utilicen datos actualizados, especialmente en lo que respecta a la TMM5, a fin de que reflejen con mayor exactitud la situación de los países. | UN | ويرى المجلس الحاجة إلى استخدام بيانات مستكملة، لا سيما بالنسبة لمعدل وفيات اﻷطفال تحت سن الخامسة، لكي تعكس الحالات القطرية بدرجة أكبر من الدقة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz se creó para salvar la brecha que existía en el sistema de las Naciones Unidas en relación con la situación de los países que surgen de un conflicto. | UN | وقد أنشئت لجنة بناء السلام لعلاج فجوة في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بحالة البلدان الخارجة من الصراعات. |
Además, se sugirió que se considerara también la situación de los países de ingresos medianos. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن ينظر أيضا في حالة البلدان ذات الدخل المتوسط. |
Merece especial atención la situación de los países en desarrollo que han experimentado reducciones muy rápidas en sus niveles de fecundidad. | UN | ويلزم توجيه اهتمام خاص إلى حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضات سريعة جدا في مستويات الخصوبة. |
La situación de los países en desarrollo en los que se ha registrado una rápida disminución del nivel de fecundidad merece particular atención. | UN | ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
La situación de los países en desarrollo que han experimentado descensos muy pronunciados en sus niveles de fecundidad merece ser objeto de particular atención. | UN | وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها. |
También hay que plantearse la situación de los países de ingresos algo inferiores al promedio. | UN | ويلزم كذلك معالجة حالة البلدان ذات الدخل المتوسط المنخفض. |
La delegación de China confiaba en que el nuevo espíritu de cooperación desembocaría en un cambio en la situación de los países en desarrollo en la economía mundial entre el momento actual y la celebración de la X UNCTAD. | UN | وقال إن وفده يأمل أن تؤدي روح التعاون الجديدة إلى إحداث تغيير في وضع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بين اﻵن والمؤتمر العاشر لﻷونكتاد. |
La delegación de China confiaba en que el nuevo espíritu de cooperación desembocaría en un cambio en la situación de los países en desarrollo en la economía mundial entre el momento actual y la celebración de la X UNCTAD. | UN | وقال إن وفده يأمل أن تؤدي روح التعاون الجديدة إلى إحداث تغيير في وضع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي من اﻵن وحتى انعقاد المؤتمر العاشر لﻷونكتاد. |
Los debates habían sido concretos y orientados a la acción, teniéndose debida cuenta en ellos de la situación de los países en desarrollo y de los países en transición. | UN | وأوضح أن المناقشات كانت محددة وموجهة نحو العمل، فوُضعت في الحسبان كما ينبغي أوضاع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Los programas que se han de establecer deben basarse en las necesidades reconocidas de cada país, ya que la situación de los países difiere enormemente. | UN | فينبغي أن تستند البرامج المزمع وضعها إلى الاحتياجات المعترف بها في كل بلد، نظراً إلى أن أوضاع البلدان تختلف اختلافاً كبيراً عن بعضها بعضاً. |
Se refirió a las propuestas presentadas en el 58º período de sesiones de la Comisión para reducir la duración de sus reuniones y, tal vez, eliminar el examen de los informes sobre la situación de los países. | UN | وأشار إلى المقترحات المقدمة خلال الدورة الثامنة والخمسين لتقليص وقت اجتماعات اللجنة وربما إلغاء استعراض الحالات القطرية. |
Conviene con el representante de la República de Corea en reconocer la importancia del Examen Periódico Universal, que entraña la garantía de que el examen de la situación de los países no tenga carácter selectivo. | UN | واتفق مع ممثل جمهورية كوريا على أهمية الاستعراض الدوري الشامل الذي ينبغي أن يكفل عدم الانتقائية في التعامل مع الحالات القطرية. |
La segunda cuestión se refiere a la situación de los países en desarrollo y a las dificultades con que tropiezan para cumplir sus obligaciones por carecer de los medios financieros y técnicos necesarios. | UN | وتتعلق المسألة الثانية بحالة البلدان النامية والصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها بسبب افتقارها للامكانات المالية والتقنية اللازمة. |
Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Las cuestiones sobre la protección de los niños se han venido incluyendo cada vez más de manera explícita en los informes del Secretario General sobre la situación de los países en que existen misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشمل تقارير الأمين العام بشأن حالات البلدان التي توجد بها بعثات حفظ السلام بصورة متزايدة قضايا حماية الطفل باعتبارها جانبا محددا من هذه التقارير. |
Con todo, la Mesa recomienda que se mantenga el debate sobre la situación de los países y que se remita un resumen a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | غير أن المكتب يوصي بالإبقاء على المناقشات المتعلقة بالحالات القطرية وإحالة ملخص في هذا الشأن إلى اللجنة. |
G. situación de los países con un muy bajo consumo | UN | زاي - الوضع بالنسبة للبلدان التي تستهلك كميات قليلة للغاية |
La situación de los países del Sahel, en particular Burkina Faso, sigue siendo precaria, y los precios aumentan continuamente. | UN | وما زالت الحالة في بلدان الساحل، ولا سيما في بوركينا فاسو تتسم بالهشاشة والأسعار في تزايد مستمر. |
Además, la CEPA contribuirá a las iniciativas encaminadas a paliar la frágil situación de los países que atraviesan o han atravesado un conflicto. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
La Junta opina que, cuando se producen cambios reales en la situación de los países, es preciso hallar nuevos medios de cooperación. | UN | ويرى المجلس أن التغييرات الحقيقية في اﻷحوال القطرية تدعو إلى اتباع أساليب جديدة للتعاون. |
55. Por último, es necesario asignar especial atención a la situación de los países y continentes más vulnerables a los desastres. | UN | 55 - ويجب في نهاية المطاف، إيلاء مزيد من الاهتمام بأوضاع البلدان والقارات الأكثر انجراحية أمام الكوارث. |
Se propuso que la OMC tuviera en cuenta la especial situación de los países sin litoral. | UN | واقتُرح أخذ الحالة الخاصة للبلدان غير الساحلية بعين الاعتبار في منظمة التجارة العالمية. |
Por consiguiente, es preciso determinar el régimen jurídico de las contramedidas prestando especial atención a la situación de los países en desarrollo y de los países pobres o débiles de forma que ese régimen no se convierta en un instrumento de políticas de poder. | UN | لذا من الضروري، عند تعريف النظام القانوني للتدابير المضادة، إيلاء اهتمام خاص لحالة البلدان النامية والبلدان الفقيرة أو الضعيفة، حتى لا يصبح هذا النظام أداة لسياسة القوة. |