Desde 1988 se anima a las industrias que solicitan protección a que presenten un plan que contemple medidas concretas para ajustarse a la competencia exterior. | UN | واعتبارا من عام ١٩٨٨، يجري تشجيع كل صناعة تطلب المعونة على أن تعرض خطة تتضمن خطوات ملموسة للتكيف مع المنافسة اﻷجنبية. |
En este sentido, el UNICEF está proporcionando orientación a los países que solicitan fondos adicionales. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم اليونيسيف بتوفير الإرشاد اللازم للبلدان التي تطلب أموالا إضافية. |
MEDIDAS QUE SE solicitan AL COMITÉ | UN | الاجراء المطلوب من اللجنة اتخاذه |
Viajan escondidos en un compartimento de tren o en camiones y tan pronto como llegan a la frontera solicitan asilo. | UN | فهم يسافرون إما مختبئين في مقصورة قطار أو في شاحنات، وبمجرد نزولهم عند الحدود يطلبون حق اللجوء. |
En la práctica, algunas trabajadoras de la salud solicitan la autorización del marido antes de suministrar el anticonceptivo a la mujer. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. | UN | ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية. |
Con el fin de ayudar a corregir algunos de estos problemas, el Banco Mundial coopera con los países que solicitan su asistencia. | UN | وللمساعدة على تقويم بعض هذه المشاكل، يتعاون البنك الدولي مع البلدان التي تلتمس هذه المساعدة. |
Como las agrupaciones regionales son conscientes de ello, no solicitan esos servicios. | UN | والمجموعات الإقليمية تدرك هذه الحقيقة، ولا تطلب توفير هذه الخدمات. |
Brindamos asistencia técnica a programas nacionales de SIDA de países que nos lo solicitan. | UN | ونقدم المساعدة التقنية إلى البرامج الوطنية للإيدز في البلدان التي تطلب مساعدتنا. |
No se solicitan por el momento recursos adicionales para la sección 23. | UN | ولم تطلب حتى حينه موارد إضافية في إطار الباب 23. |
Mayor capacidad de los Estados Miembros que solicitan asistencia para organizar elecciones periódicas y fidedignas | UN | تعزيز قدرة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في تنظيم انتخابات دورية تتسم بالمصداقية |
Mayor capacidad de los Estados Miembros que solicitan asistencia para organizar elecciones periódicas y fidedignas | UN | تعزيز قدرة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في تنظيم انتخابات دورية تتسم بالمصداقية |
MEDIDAS QUE SE solicitan AL COMITÉ | UN | الاجراء المطلوب من اللجنة اتخاذه |
MEDIDAS QUE SE solicitan AL COMITÉ | UN | الاجراء المطلوب من اللجنة اتخاذه |
III. MEDIDAS QUE SE solicitan AL COMITЙ | UN | الثالث- الإجراء المطلوب من اللجنة اتخاذه |
Las autoridades federales, estatales y locales solicitan que todos permanezcan a resguardo. | Open Subtitles | ،الشرطة الفيدرالية والمحلية يطلبون من جميع المواطنين المكوث في بيوتهم |
Cuando los inmigrantes solicitan el estatuto de refugiado, se les pide que llenen un formulario con información pertinente sobre su trayectoria. | UN | وعندما يطلب أحـد المهاجرين الحصول على مركز اللاجئ، فيطلـب منـه إكمال نموذج يتضمن معلومات ذات صلة بهذا الشخص. |
Se proyecta que el número de los que solicitan asistencia llegue a 1 millón a finales de 2013. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ عدد الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة مليون شخص بحلول نهاية عام 2013. |
Sin embargo, la finalidad de esas inspecciones es verificar la información proporcionada por familias que solicitan o gozan ya de asistencia prestada por la Dirección de la Vivienda. | UN | لكن الغرض من عمليات التفتيش هو التحقق من المعلومات المقدمة من اﻷسر التي تلتمس مساعدات اﻹسكان التي توفرها الهيئة أو اﻷسر المنتفعة بهذه المساعدات. |
Presta servicios de asesoramiento a los gobiernos del Pacífico cuando éstos los solicitan. | UN | تقديم خدمات استشارية للحكومات في منطقة المحيط الهادئ بناء على طلبها. |
El Plan, que está dirigido a las personas que solicitan asilo y los refugiados de la República Democrática Popular Lao y Viet Nam, tenía por principales objetivos los siguientes: | UN | وتتضمن الخطة، التي تخص ملتمسي اللجوء واللاجئين من جمورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام، اﻷهداف الرئيسية التالية: |
Esos reclamantes solicitan indemnización por diversos tipos de pérdidas que se describen a continuación. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات هؤلاء تعويضاً عن شتى أنواع الخسائر التي يرد وصفها أدناه. |
Con su capacidad operacional actual, el Programa puede evaluar situaciones delictivas, formular y ayudar a ejecutar proyectos, evaluar resultados y prestar asistencia general urgente a los países que la solicitan. | UN | فالقدرة التشغيلية لهذا التعاون تتيح للبرنامج تقييم حالات الجريمة القائمة، وصوغ المشاريع والمساعدة على تنفيذها، وتقييم النتائج وتقديم قدر من المساعدة العامة الملحة للبلدان التي تطلبها. |
Los países que determinan el estatuto de refugiado con carácter individual por ningún motivo deberían negar el acceso a niños no acompañados que solicitan asilo. | UN | وفي أي حال من اﻷحوال، لا ينبغي للبلدان التي تحدد وضع اللاجئين على أساس فردي أن ترفض اﻷطفال غير المصحوبين طالبي اللجوء. |
Con frecuencia se piden y solicitan prórrogas de los plazos como consecuencia de esos factores. | UN | وغالبا ما يلتمس إرجاء مختلف المواعيد النهائية بسبب هذه العوامل وتتم الموافقة على ذلك. |
Admisión de observadores: organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que solicitan su admisión como observadores. | UN | قبول المراقبين: المنظمات المقدمة لطلب الحصول على صفة مراقب. |
Esos fondos se solicitan para intérpretes, traductores, dactilógrafos y otros funcionarios de servicios de conferencias contratados por períodos breves. | UN | وهذه اﻷموال مطلوبة للعقود القصيرة اﻷجل للمترجمين الشفويين والمترجمين التحريريين والطابعين وغيرهم من موظفي خدمات المؤتمرات. |
El número de mujeres maltratadas que solicitan permisos de residencia por motivos de violencia ha ido decreciendo años tras año desde la aprobación de la enmienda de la Ley de extranjería. | UN | منذ اعتماد تعديل قانون الأجانب، يتناقص سنويا عدد النساء ضحايا العنف اللاتي يطلبن تصاريح إقامة بسبب تعرضهن للعنف. |