"su responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مسؤوليتها
        
    • مسؤوليته
        
    • بمسؤوليتها
        
    • بمسؤوليته
        
    • المسؤولية
        
    • مسؤولياتها
        
    • بمسؤولياتها
        
    • مسؤوليتهم
        
    • مسؤولياته
        
    • بمسؤولياته
        
    • بمسؤوليتهم
        
    • لمسؤوليتها
        
    • بالمسؤولية
        
    • لمسؤوليته
        
    • مسؤولياتهم
        
    Los Estados Unidos, en particular, tendrán que asumir su responsabilidad al respecto. UN والولايات المتحدة، بالذات، لا يمكنها التهرب من مسؤوليتها عن ذلك.
    Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros no han logrado cumplir su responsabilidad fundamental de mantener la paz y preservar la vida humana. UN إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها قد أخفقت في تحمل مسؤوليتها الرئيسية المتمثلة في صون السلم والحفاظ على حياة البشر.
    Consciente de su responsabilidad respecto de las zonas estratégicas, conforme al párrafo 1 del Artículo 83 de la Carta, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمناطق الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    Sin embargo, no podrían tener más competencias sobre esta cuestión que las que tuvieran para atender a su responsabilidad principal. UN على أنه لا يمكن أن تكون لها اختصاصات في هذه المسألة أكثر مما يلزمها للاضطلاع بمسؤوليتها الرئيسية.
    La comunidad internacional debe asumir su responsabilidad en relación con la epidemia de SIDA en el África subsahariana. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بوباء الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Ha realizado bien las tareas difíciles, con justicia, con sentido común y con humor y no ha eludido su responsabilidad. UN فقد قام بالمهام الصعبة على خير وجه، وبإنصاف ورأي سديد وروح دعابة، دون أن يتنصل من المسؤولية.
    El Brasil está preparado para asumir su responsabilidad como miembro permanente del Consejo. UN البرازيل على أتم الاستعداد لتتولى مسؤولياتها باعتبارها عضوا دائما في المجلس.
    Los miembros consideraron que Indonesia no había cumplido su responsabilidad de garantizar seguridad. UN ورأى الأعضاء أن إندونيسيا أخفقت في تحمل مسؤوليتها إزاء كفالة الأمن.
    Es hora de que la Comisión reafirme su responsabilidad respecto de las cuestiones de gestión de los recursos humanos. UN لذا آن الأوان للجنة الخامسة أن تؤكد من جديد على مسؤوليتها عن قضايا إدارة الموارد البشرية.
    Los gobiernos no han de traspasar al sector privado su responsabilidad en esa esfera. UN وينبغي ألا تحول تلك الحكومات مسؤوليتها في هذا المجال إلى القطاع الخاص.
    Consciente de su responsabilidad respecto de las zonas estratégicas, conforme al párrafo 1 del Artículo 83 de la Carta, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمواقع الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    Consciente de su responsabilidad respecto de las zonas estratégicas, conforme al párrafo 1 del Artículo 83 de la Carta, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمواقع الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    La estrategia nacional de educación ecológica contribuye a sensibilizar al público acerca de su responsabilidad de proteger el medio ambiente. UN وثمة استراتيجية وطنية للتثقيف البيئي تساهم في زيادة الوعي في أوساط الجمهور بشأن مسؤوليته عن حفظ البيئة.
    En estas circunstancias tremendamente difíciles las Naciones Unidas siguen asumiendo su responsabilidad con dignidad. UN وفي هذه الظروف بالغة الصعوبة تستمر اﻷمم المتحدة في الوفاء بمسؤوليتها بنبل.
    La Comisión ha de cumplir su responsabilidad solemne en la lucha contra el terrorismo sólo si actúa en un espíritu de consenso. UN واللجنة لن يتسنى لها الوفاء بمسؤوليتها الرسمية في محاربة الإرهاب إلا إذا أدت مهامها بروح السعي إلى توافق الآراء.
    Los Estados Miembros deben estar preparados para comprometer suficientes recursos de forma sostenida y asumir su responsabilidad de reforzar el programa de desarrollo. UN وطالب الدول الأعضاء بأن تكون مستعدة لتخصيص ما يكفي من الموارد على نحو مستمر والوفاء بمسؤوليتها في تعزيز خطة التنمية.
    Hay quienes se preguntan si el Consejo de Seguridad puede cumplir su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad. UN ويشعر البعض الآخر بالقلق لعدم تيقنه من قدرة مجلس الأمن على الوفاء بمسؤوليته عن صون السلام والأمن.
    Hay casos en que se declara culpables a funcionarios de baja categoría mientras quienes ocupan cargos directivos eluden su responsabilidad. UN وهناك حالات أخرى يدان فيها ذوو الرتب المنخفضة من الموظفين بينما يفلت من المسؤولية شاغلو المناصب القيادية.
    Los Estados miembros de la Liga de los Estados Arabes son plenamente conscientes de su responsabilidad en esta coyuntura crucial de la historia de la región. UN إن الدول العربية، ممثلة فــي جامعــة الدول العربية، تستشعر مسؤولياتها كاملة في هــذه المرحلة الدقيقة من تاريخ المنطقة.
    De modo que el hecho cierto de la situación es que Portugal, al dejar de cumplir su responsabilidad por completo, ha perdido todo derecho o legitimidad a que todavía se le considere la Potencia Administradora de Timor Oriental. UN ومن ثم فإن الحقيقة الواقعة للحالة تتمثل في أن البرتغال، بتخليها عن الوفاء بمسؤولياتها تماما تكون قد فقدت بالفعل أي حق أو مشروعية في أن تظل تعتبر السلطة القائمة بالادارة في تيمور الشرقية.
    Quienes han creado esa situación en el Iraq no pueden eludir su responsabilidad. UN فالذين أوجدوا هذا الوضع في العراق لا يمكن أن يغفلوا مسؤوليتهم.
    Confiamos en que el Secretario General aplique con éxito la parte del programa que es inherente a su responsabilidad. UN ونحن على ثقة من أن اﻷمين العام سينفذ بنجاح الجزء الذي يندرج ضمن مسؤولياته من برنامجه.
    El Comité opina que la cuestión debe ser puesta nuevamente a consideración del Consejo de Seguridad para permitirle asumir su responsabilidad. UN وترى اللجنة أنه لا بد من العودة مرة أخرى إلى إطار مجلس الأمن وإتاحة الفرصة أمامه للاضطلاع بمسؤولياته.
    Aunque las autoridades saben quienes son los autores y reconocen su responsabilidad, no se ha detenido a ninguna persona. UN ولم يتم احتجاز أحد رغم أن الجناة معروفون لدى السلطات وقد اعترفوا بمسؤوليتهم بكل حرية؛
    Además, la policía tiene una nueva visión de su responsabilidad de ganarse el respeto de los ciudadanos honrados. UN علاوة على ذلك، أصبحت للشرطة رؤية جديدة بالنسبة لمسؤوليتها إزاء نيل احترام المواطنين الممتثلين للقانون.
    El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    El sistema británico de gobierno basado en los partidos contribuye a garantizar que la labor legislativa del Parlamento se lleve a cabo teniendo en cuenta su responsabilidad ante el electorado. UN فنظام حكومة اﻷحزاب في بريطانيا يكفل سن البرلمان للتشريعات وهو مدرك لمسؤوليته تجاه الناخبين.
    Los participantes traicionarían su responsabilidad si no hicieran un último esfuerzo para concluir ese trabajo de vital importancia. UN وإذا لم يبذل المشاركون الجهد الأخير اللازم لاستكمال العمل الحيوي فإنهم بذلك سيتخلون عن مسؤولياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus