"subyacentes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الكامنة وراء
        
    • الجذرية
        
    • الأساسية لإزالة
        
    • جذرية
        
    • الدفينة
        
    • التي تكمن وراء
        
    • الكامنة التي
        
    • التي قد تكمن وراء
        
    • الأساسية وراء
        
    • من جذورها
        
    • التي تقف وراء
        
    • الكامنة خلف
        
    • كامنة
        
    • ركيزة
        
    • الهيكلية الأساسية
        
    B. Causas subyacentes de la deforestación y UN الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    i) Causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques; UN ' ١ ' اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات؛
    La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. UN ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة.
    Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Es fundamental que el Gobierno aborde las causas subyacentes de este problema y pague a los militares a su debido tiempo. UN ومن الأساسي بمكان أن تعالج الحكومة الأسباب الجذرية لهذه المسألة عن طريق دفع أجور العسكريين في الوقت المناسب.
    Las tiranteces sociales, la explosión demográfica y el desempleo estarán entre las probables causas subyacentes de estallidos de violencia, lucha y guerra. UN إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب.
    Las causas y manifestaciones subyacentes de la desigualdad de la condición del hombre y la de la mujer deben estudiarse a fondo. UN وقالت إنه ينبغي التمعن في اﻷسباب والظواهر الكامنة وراء عدم المساواة بين الجنسين.
    El aspecto positivo radica en que muchos países, así como organizaciones multilaterales y regionales, estudian activamente soluciones a las causas subyacentes de la violencia y el terrorismo. UN فمن الوجهة اﻹيجابية، ينشط العديد من البلدان، فضلا عن المنظمات المتعددة اﻷطراف والمنظمات الاقليمية، في السعي ﻹيجاد حلول لﻷسباب الكامنة وراء العنف واﻹرهاب.
    Esta última requiere apoyo político para abordar las causas subyacentes de una crisis. UN فالعملية اﻷخيرة تقتضي مساندة سياسية لمعالجة اﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمة.
    El otro aspecto, al que la comunidad internacional debe prestar mayor atención, es la solución de las causas subyacentes de esas crisis. UN أما الجانب اﻵخر، الذي يحتاج المجتمع الدولي إلى إيلائه اهتماما أكبر، فهو حل اﻷسباب الكامنة وراء هذه اﻷزمات.
    Como cabía esperar en el caso de cualquier país en desarrollo, uno de los factores subyacentes de la pobreza en Namibia está representado por el factor ambiental. UN وكما هي الحال بالنسبة ﻷي بلد نام، ينبغي توقع أن يكون العامل البيئي من العناصر الكامنة وراء الفقر في ناميبيا.
    Elemento I.2 del programa: Las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal UN العنصر البرنامجي اﻷول - ٢ : اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    En la sección II se pasa revista brevemente a las medidas adoptadas para resolver las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal. UN ويستعرض الفرع الثاني بإيجاز اﻹجراءات المتخذة للتصدي لﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها.
    i) Determinar las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal; UN ' ١ ' تحديد اﻷسباب الكامنة وراء عملية إزالة الغابات وتدهورها؛
    Las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal UN اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها
    No obstante, las causas subyacentes de muchos conflictos son fundamentalmente sociales y económicas. UN بيد أن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات هي أساسا أسباب اجتماعية واقتصادية.
    El ACNUR también participará en la diplomacia preventiva encaminada a las causas subyacentes de los desplazamientos de población. UN وستشارك المفوضية أيضا في الدبلوماسية الوقائية التي تستهدف معالجة اﻷسباب الجذرية لتشرد السكان.
    El mandato de la oficina es doble: vigilar la situación de los derechos humanos y prestar cooperación técnica a fin de resolver las causas subyacentes de esos problemas. UN وولاية هذا المكتب مزدوجة: رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم التعاون التقني بغية التصدي للأسباب الجذرية لمشاكل حقوق الإنسان.
    Incluir el tratamiento de las causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques. UN إدراج معالجة الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها.
    Si las causas subyacentes de esta práctica son religiosas o no es una cuestión que sigue siendo controvertida y en definitiva dudosa. UN ولا تزال مسألة وجود أسباب دينية جذرية وراء هذه الممارسة مثاراً للجدل والشك في نهاية المطاف.
    Dicha prevención debe empezar por identificar y abordar las causas subyacentes de la violencia y no sus síntomas. UN ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه.
    Es preciso dedicarse a las causas socioeconómicas subyacentes de los conflictos, a saber la pobreza, el subdesarrollo y las desigualdades. UN ويجب الوقوف عند اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية التي تكمن وراء النزاعات، وهي الفقر والتخلف وعدم المساواة.
    Tercero, los establecimientos, bienes y servicios de salud, incluidos los determinantes subyacentes de la salud, deben estar disponibles y ser accesibles, aceptables y de buena calidad. UN وثالثها أنه يجب أن تكون المرافق والسلع والخدمات الصحية، بما في ذلك العوامل الكامنة التي تحدد ماهية الرعاية الصحية متاحة ومتوافرة ومقبولة وذات نوعية جيدة.
    3. La Asamblea General, en los párrafos 13 y 17 de su resolución 68/252, solicitó al Secretario General que complementara la información presentada en el informe sobre la composición de la Secretaría con un análisis adicional de las tendencias demográficas y las posibles razones subyacentes de esas tendencias. UN 3 - وكانت الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام في الفقرتين 13 و 17 من قرارها 68/252 أن يستكمل المعلومات المقدمة في التقرير المعد عن تكوين الأمانة بمزيد من التحليلات للاتجاهات الديمغرافية والأسباب التي قد تكمن وراء تلك الاتجاهات.
    Además, parece que hay más conciencia de que el conflicto israelo palestino es una de las principales causas subyacentes de la fisura entre las sociedades occidentales e islámicas. UN إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    El Reino de la Arabia Saudita estará complacido de la participación de todos los invitados y espera que las conclusiones y recomendaciones finales de la conferencia sirvan de aporte sustancial y gran apoyo a los esfuerzos internacionales para erradicar el terrorismo y tratar las causas subyacentes de ese peligroso fenómeno. UN وإن المملكة العربية السعودية في الوقت الذي ترحب فيه بمشاركة الدول والمنظمات التي وجهت لها الدعوات، لتتطلع إلى أن ما سيتم التوصل إليه في هذا المؤتمر من نتائج وتوصيات سيشكل رافدا مهما ودعامة قوية للجهود الدولية المبذولة لمكافحة ظاهرة الإرهاب واجتثاثها من جذورها.
    A pesar de que todo lo mencionado anteriormente tendrá unas repercusiones positivas y servirá para mejorar la vida de las personas, no se logrará un cambio duradero a menos que se aborden las causas subyacentes de que los resultados sean menos satisfactorios para las mujeres. UN ورغم الأثر الإيجابي لكل ما ورد ذكره، والذي سوف يترتب عليه تحسين حياة الناس، فإنه لن يكون بمقدور هذا الأثر أن يُحدث تغييراً دائماً ما لم يجر التصدي للأسباب التي تقف وراء ضعف ما تحقق للنساء من نتائج.
    Por lo tanto, la Comisión reitera su recomendación anterior de que el Secretario General complemente los datos brutos presentados en el informe sobre la composición de la Secretaría con un análisis de las tendencias demográficas y las posibles razones subyacentes de esas tendencias. UN ولذلك، تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن يستكمل الأمين العام البيانات الأولية الواردة في تقرير تكوين الأمانة العامة بإيراد تحليل إضافي للاتجاهات الديمغرافية وتحديد الأسباب المحتملة الكامنة خلف هذه الاتجاهات.
    En lo que atañe a lo ocurrido con las exportaciones en 1996, la pregunta clave es si los resultados se debieron a factores temporales o si reflejaron fuerzas subyacentes de naturaleza más duradera. UN وفيما يتعلق بما حدث للصادرات في عام ٦٩٩١، فإن السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت هذه النتيجة راجعة إلى عوامل مؤقتة أم أنها عكست قوى كامنة ذات طبيعة أطول أجلاً.
    Destacando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la pertinaz sequía de Etiopía, UN وإذ تشدد على ضرورة التصدي للأزمة، مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، وإذ تسلم بالأسباب الهيكلية الأساسية للجفاف المتكرر في إثيوبيا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus