"sujetas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخاضعة
        
    • الخاضعين
        
    • تخضع
        
    • خاضعة
        
    • يخضعون
        
    • خاضعين
        
    • المشمولين
        
    • خاضعا
        
    • خاضع
        
    • المشروطة
        
    • يخضعن
        
    • خاضعون
        
    • مرهونة
        
    • يخضعان
        
    • الواقعة تحت
        
    PESCA NO AUTORIZADA EN ZONAS sujetas a LA JURISDICCIÓN NACIONAL DE OTROS ESTADOS UN الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى
    Las Leyes Nos. 93 y 95 de 1973 establecen áreas sujetas a renovación urbana. UN ويحدد القانونان رقم 93 ورقم 95 لعام 1973 المناطق الخاضعة للتجديد الحضري.
    Como resultado, se detectaron varias cuentas bancarias y otros bienes a nombre de algunas personas sujetas a la orden de congelación de fondos. UN ونتيجة لذلك، اكتشف العديد من الحسابات المصرفية وغيرها من الأصول بأسماء بعض الأشخاص الخاضعين لتجميد الأموال.
    Disposiciones relativas a los viajeros bajo tratamiento con sustancias sujetas a fiscalización internacional: proyecto de resolución UN أحكام بشأن المسافرين الخاضعين لعلاج بعقاقير خاضعة للمراقبة الدولية: مشروع قرار
    Todas las exportaciones chinas de material nuclear están sujetas a las garantías del OIEA. UN وجميع الصادرات الصينية المتعلقة بالمجال النووي تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Habría que negociar de antemano los costos y las existencias tendrían que estar sujetas a inspecciones. UN وينبغي التفاوض على التكاليف مسبقا، وأن تكون المخزونات خاضعة للتفتيش.
    Las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. UN غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري.
    Además, muchos Estados tienen leyes que desalientan o penalizan la concesión de créditos a empresas que están sujetas a procedimientos de insolvencia. UN وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض.
    Vigilancia y evaluación internacionales de los cambios del alcance de la fiscalización de sustancias sujetas a fiscalización con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, de 1988 UN للتغيرات في نطاق مراقبـــة المواد الخاضعة للمراقبـة بموجــــب اتفاقية اﻷمـــــم المتحدة لمكافحة الاتجـــــار
    Comparación del costo de las prestaciones sujetas a los UN مقارنة تكاليف الاستحقاقات الخاضعة لمعاملات فوارق المعيشة
    Pesca no autorizada en zonas sujetas a jurisdicción nacional y sus efectos en los recursos marinos vivos de los océanos y mares del mundo UN الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وأثره على الموارد البحرية الحية في العالم
    Pesca no autorizada en zonas sujetas a jurisdicción nacional y sus efectos en los recursos marinos vivos de los océanos y mares del mundo UN الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات وبحار العالم
    Se está actualizando el sistema en línea utilizado para la identificación de las personas sujetas a restricciones de viaje. UN ويجري حاليا تحديث النظام الإلكتروني المباشر المستخدم في تحديد الأفراد الخاضعين للقيود المفروضة على السفر.
    El Comité también examinó 12 solicitudes para eliminar nombres de la lista de personas sujetas a restricciones de viajes, de las cuales no se aprobó ninguna. UN ونظرت اللجنة أيضا في 12 طلبت لشطب أسماء من قائمة الأفراد الخاضعين لقيود السفر، ولم توافق على أي منها.
    El Comité examinó además cuatro solicitudes para que eliminaran algunos nombres de la lista de personas sujetas a la congelación de bienes, de las cuales no se aprobó ninguna. UN ونظرت اللجنة في أربعة طلبات لشطب أسماء من قائمة الأشخاص الخاضعين لتجميد الأموال، ولم توافق على أي منها.
    iv) Las adiciones a un documento principal deberían estar sujetas a la escala móvil que se ha de establecer con arreglo al punto ii) supra; UN ' ٤ ' ينبغي أن تخضع إضافات الوثيقة الرئيسية للمقياس المرن الذي سيجري إقراره في إطار البند ' ٢ ' أعلاه؛
    Estas empresas, que en su mayoría no están sujetas a reglamentación, constituyen una amenaza en potencia que merece atención. UN غير أن هذه الشركات، التي لا تخضع لضوابط في معظم الحالات، تشكل تهديدا محتملا يستحق الانتباه.
    La Ley Federal No. 115 enumera una lista de organizaciones que realizan operaciones monetarias sujetas a fiscalización financiera. UN يتضمن القانون الاتحادي رقم 115 قائمة بأسماء المنظمات التي تقوم بعمليات نقدية تخضع للرقابة المالية.
    Debe garantizarse que esas medidas estarán sujetas a las mismas limitaciones. UN وأوضح هنا أنه ينبغي ضمان كونها خاضعة للقيود نفسها.
    Las medidas que facilitan esos objetivos están sujetas a la supervisión e inspección independientes del Cuerpo de Inspectores de Prisiones. UN وترتيبات ممارسة السجناء لشعائرهم الدينية خاضعة ﻹشراف وتفتيش مستقلين تقوم بهما ادارة تفتيش السجون.
    Las personas sujetas a este tipo de proceso cuentan entre otras garantías procesales las siguientes: UN ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها:
    La legislación de Belarús no contiene leyes ni decisiones cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros países, los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción o la libertad de comercio y navegación. UN لا توجد في أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس، بآثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، أو حرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    Las autoridades confirmaron que el Jeque figuraba en su lista de personas sujetas a la prohibición de viajar. UN وأكّدت أنه مدرج في قائمتها الخاصة بالأفراد المشمولين بحظر السفر.
    A juicio del orador, las declaraciones mediante las que un Estado se propone aumentar sus compromisos no constituyen reservas, dado que no limitan los efectos jurídicos de determinadas disposiciones del tratado correspondiente por lo que respecta a su aplicación en ese Estado, si bien dichas declaraciones quedarían sujetas a las normas que rigen los actos unilaterales. UN وحسب رأيه، لا يشكل بيان يفيد بزيادة التزامات إحدى الدول تحفظا، إذ أنه لا يحد من اﻷثر القانوني لتطبيق بعض أحكام المعاهدة على تلك الدولة، رغم أنه قد يكون خاضعا للقواعد التي تحكم اﻷفعال الانفرادية.
    Otras empresas están sujetas a tasas impositivas muy bajas y el sector extranjero sigue estando exento de impuestos. UN وتفرض معدلات ضريبة جد منخفضة على الشركات الأخرى، ويظل قطاع المناطق الحرة عمليا غير خاضع للضريبة.
    2. Las declaraciones interpretativas condicionales estarán sujetas a las reglas aplicables a las reservas. UN 2 - تخضع الإعلانات التفسيرية المشروطة لنفس القواعد التي تنطبق على التحفظات.
    También será interesante saber cuántas mujeres están sujetas a cada uno de esos tres sistemas. UN ومن المهم أيضاً معرفة عدد النساء اللائي يخضعن لكل من تلك النظم الثلاثة.
    Se incluyó en la resolución una lista de personas adicionales sujetas a la congelación de activos y la prohibición de viajar. UN وأُدرج في القرار أفراد آخرون خاضعون لتجميد الأصول وحظر السفر.
    Las recomendaciones de esa reunión estarán sujetas a la aprobación del Consejo de Seguridad. UN وستكون التوصيات المنبثقة عن ذلك الاجتماع مرهونة بموافقة مجلس اﻷمن.
    Esas Ordenanzas forman parte de la legislación interna y, por lo tanto, están sujetas a la Ley Fundamental, inclusive su artículo 39. UN وهذان المرسومان هما جزء من التشريع الداخلي وعلى ذلك فإنهما يخضعان للقانون الأساسي، بما في ذلك المادة 39 منه.
    Además, es preciso establecer una distinción entre la lucha por la libre determinación que libran poblaciones sujetas a la ocupación, en conformidad con el derecho internacional, y el terrorismo propiamente dicho. UN وهو يرى أن من الضروري كذلك التفريق بين الكفاح الذي تخوضه الشعوب الواقعة تحت الاحتلال من أجل تقرير المصير بما يتفق مع القانون الدولي وبين اﻹرهاب بحصر المعنى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus